No, no, not at all! |
Нет, нет, совсем нет! |
You've not guessed right. |
Ты совсем не угадал. |
I love Natasha beyond everything. |
Я беспредельно люблю Наташу. |
I can never leave her, nothing would induce me; I've told Katya so, and she thoroughly agrees with me. |
Я ни за что, никогда не могу ее оставить; я это и Кате сказал, и Катя совершенно со мною согласна. |
Why are you silent? |
Что ж ты молчишь? |
I saw you smile just now. |
Вот, я видел, ты сейчас улыбнулся. |
Ech Vanya, you have never comforted me when I've been too miserable, as I am now.... Goodbye!" |
Эх, Ваня, ты никогда не утешал меня, когда мне было слишком тяжело, как теперь... Прощай! |
He ran out of the room, having made an extraordinary impression on the astonished Nellie, who had been listening to our conversation in silence. |
Он выбежал из комнаты, оставив чрезвычайное впечатление в удивленной Нелли, молча выслушавшей наш разговор. |
At the time she was still ill, and was lying in bed and taking medicine. |
Она тогда была еще больна, лежала в постели и принимала лекарство. |
Alyosha never addressed her, and scarcely took any notice of her on his visits. |
Алеша никогда не заговаривал с нею и при посещениях своих почти не обращал на нее никакого внимания. |
Two hours later he turned up again, and I was amazed at his joyous countenance. |
Через два часа он явился снова, и я удивился его радостному лицу. |
He threw himself on my neck again and embraced me. |
Он опять бросился ко мне на шею и обнял меня. |
"The thing's settled," he cried, "all misunderstandings are over. |
- Кончено дело! - вскричал он, - все недоумения разрешены. |
I went straight from you to Natasha. I was upset, I could not exist without her. |
От вас я прямо пошел к Наташе: я был расстроен, я не мог быть без нее. |
When I went in I fell at her feet and kissed them; I had to do that, I longed to do it. If I hadn't I should have died of misery. |
Войдя, я упал перед ней на колени и целовал ее ноги: мне это нужно было, мне хотелось этого; без этого я бы умер с тоски. |
She embraced me in silence, crying. |
Она молча обняла меня и заплакала. |
Then I told her straight out that I loved Katya more than I love her." |
Тут я прямо ей сказал, что Катю люблю больше ее... |
"What did she say? |
- Что ж она? |
"She said nothing, she only caressed me and comforted me - me, after I had told her that! |
- Она ничего не отвечала, а только ласкала и утешала меня, - меня, который ей это сказал! |
She knows how to comfort one, Ivan Petrovitch! |
Она умеет утешать, Иван Петрович! |
Oh, I wept away all my sadness with her - I told her everything. |
О, я выплакал перед ней все горе, все ей высказал. |
I told her straight out that I was awfully fond of Katya, but however much I loved her, and whomever I loved, I never could exist without her, Natasha, that I should die without her. |
Я прямо сказал, что люблю очень Катю, но что как бы я ее ни любил и кого бы я ни любил, я все-таки без нее, без Наташи, обойтись не могу и умру. |
No, Vanya, I could not live without her, I feel that; no! And so we made up our minds to be married at once, and as it can't be done before I go away because it's Lent now, and we can't get married in Lent, it shall be when I come back, and that will be the first of June. |
Да, Ваня, дня не проживу без нее, я это чувствую, да! и потому мы решили немедленно с ней обвенчаться; а так как до отъезда нельзя этого сделать, потому что теперь великий пост и венчать не станут, то уж по приезде моем, а это будет к первому июня. |
My father will allow it, there can be no doubt of that. |
Отец позволит, в этом нет и сомнения. |
And as for Katya, well, what of it! |
Что же касается до Кати, то что ж такое! |
I can't live without Natasha, you know.... We'll be married, and go off there at once to Katya's ..." |
Я ведь не могу жить без Наташи... Обвенчаемся и тоже туда с ней поедем, где Катя... |
Poor Natasha! |
Бедная Наташа! |
What it must have cost her to comfort this boy, to bend over him, listen to his confession and invent the fable of their speedy marriage to comfort the naive egoist. |
Каково было ей утешать этого мальчика, сидеть над ним, выслушать его признание и выдумать ему, наивному эгоисту, для спокойствия его, сказку о скором браке. |
Alyosha really was comforted for some days. |
Алеша действительно на несколько дней успокоился. |
He used to fly round to Natasha's because his faint heart was not equal to bearing his grief alone. |
Он и бегал к Наташе, собственно, из того, что слабое сердце его не в силах было одно перенесть печали. |
But yet, as the time of their separation grew nearer, he relapsed into tears and fretting again, and would again dash round to me and pour out his sorrow. |
Но все-таки, когда время начало приближаться к разлуке, он опять впал в беспокойство, в слезы и опять прибегал ко мне и выплакивал свое горе. |
Of late he had become so bound up with Natasha that he could not leave her for a single day, much less for six weeks. |
В последнее время он так привязался к Наташе, что не мог ее оставить и на день, не только на полтора месяца. |
He was fully convinced, however, up to the very last minute, that he was only leaving her for six weeks and that their wedding would take place on his return. |
Он вполне был, однакож, уверен до самой последней минуты, что оставляет ее только на полтора месяца и что по возвращении его будет их свадьба. |
As for Natasha, she fully realized that her whole life was to be transformed, that Alyosha would never come back to her, and that this was how it must be. |
Что же касается до Наташи, то она в свою очередь вполне понимала, что вся судьба ее меняется, что Алеша уж никогда теперь к ней не воротится и что так тому и следует быть. |
The day of their separation was approaching. |
День разлуки их наступил. |
Natasha was ill, pale, with feverish eyes and parched lips. From time to time she talked to herself, from time to time threw a rapid and searching glance at me. She shed no tears, did not answer my questions, and quivered like a leaf on a tree when she heard Alyosha's ringing voice; she glowed like a sunset and flew to meet him; kissed and embraced him hysterically, laughed . . . Alyosha gazed at her, asking with anxiety after her health, tried to comfort her by saying that he was not going for long, and that then they would be married. |
Наташа была больна, - бледная, с воспаленным взглядом, с запекшимися губами, изредка разговаривала сама с собою, изредка быстро и пронзительно взглядывала на меня, не плакала, не отвечала на мои вопросы и вздрагивала, как листок на дереве, когда раздавался звонкий голос входившего Алеши. Она вспыхивала, как зарево, и спешила к нему; судорожно обнимала его, целовала его, смеялась... Алеша вглядывался в нее, иногда с беспокойством расспрашивал, здорова ли она, утешал, что уезжает ненадолго, что потом их свадьба. |