But now go." |
А теперь ступай. |
"I will, but of course I don't believe a word of it." |
- Пойду, но только, разумеется, я ничему этому не верю. |
"Because it's all so different from other people. |
- Оттого что все это на других не похоже. |
Remember her story, think it all over and you will believe, it. |
Вспомни ее историю, сообрази все и поверишь. |
She has not grown up as you and I did." |
Она росла не так, как мы с тобой... |
I got home late, however. |
Воротился я все-таки поздно. |
Alexandra Semyonovna told me that again Nellie had, as on the previous evening, been crying a great deal and "had fallen asleep in tears," as before. |
Александра Семеновна рассказала мне, что Нелли опять, как в тот вечер, очень много плакала "и так и уснула в слезах", как тогда. |
"And now I'm going, Ivan Petrovitch, as Filip Filippovitch told me. |
"А уж теперь я уйду, Иван Петрович, так и Филипп Филиппыч приказал. |
He's expecting me, poor fellow." |
Ждет он меня, бедный". |
I thanked her and sat down by Nellie's pillow. |
Я поблагодарил ее и сел у изголовья Нелли. |
It seemed dreadful to me myself that I could have left her at such a moment. |
Мне самому было тяжело, что я мог оставить ее в такую минуту. |
For a long time, right into the night, I sat beside her, lost in thought.... It was a momentous time for us all. |
Долго, до глубокой ночи сидел я над нею, задумавшись... Роковое это было время. |
But I must describe what had been happening during that fortnight. |
Но надо рассказать, что случилось в эти две недели... |
Chapter V |
Глава V |
AFTER the memorable evening I had spent with Prince Valkovsky at the restaurant, I was for some days in continual apprehension on Natasha's account. |
После достопамятного для меня вечера, проведенного мною с князем в ресторане у Б., я несколько дней сряду был в постоянном страхе за Наташу. |
With what evil was that cursed prince threatening her, and in what way did he mean to revenge himself on her, I asked myself every minute, and I was distracted by suppositions of all sorts. |
"Чем грозил ей этот проклятый князь и чем именно хотел отмстить ей?" - спрашивал я сам себя поминутно и терялся в разных предположениях. |
I came at last to the conclusion that his menaces were not empty talk, not mere bluster, and that as long as she was living with Alyosha, the prince might really bring about much unpleasantness for her. |
Я пришел наконец к заключению, что угрозы его были не вздор, не фанфаронство и что, покамест она живет с Алешей, князь действительно мог наделать ей много неприятностей. |
He was petty, vindictive, malicious, and calculating, I reflected. |
Он мелочен, мстителен, зол и расчетлив, - думал я. |
It would be difficult for him to forget an insult and to let pass any chance of avenging it. |
Трудно, чтоб он мог забыть оскорбление и не воспользоваться каким-нибудь случаем к отмщению. |
He had in any case brought out one point, and had expressed himself pretty clearly on that point : he insisted absolutely on Alyosha's breaking off his connexion with Natasha, and was expecting me to prepare her for the approaching separation, and so to prepare her that there should be "no scenes, no idyllic nonsense, no Schillerism." |
Во всяком случае, он указал мне на один пункт во всем этом деле и высказался насчет этого пункта довольно ясно: он настоятельно требовал разрыва Алеши с Наташей и ожидал от меня, чтоб я приготовил ее к близкой разлуке и так приготовил, чтоб не было "сцен, пасторалей и шиллеровщины". |
Of course, what he was most solicitous for was that Alyosha should remain on good terms with him, and should still consider him an affectionate father. This was very necessary to enable him the more conveniently to get control of Katya's money. |
Разумеется, он хлопотал всего более о том, чтоб Алеша остался им доволен и продолжал его считать нежным отцом; а это ему было очень нужно для удобнейшего овладения впоследствии Катиными деньгами. |
And so it was my task to prepare Natasha for the approaching separation. |
Итак, мне предстояло приготовить Наташу к близкой разлуке. |
But I noticed a great change in Natasha; there was not a trace now of her old frankness with me; in fact, she seemed to have become actually mistrustful of me. |
Но в Наташе я заметил сильную перемену: прежней откровенности ее со мною и помину не было; мало того, она как будто стала со мной недоверчива. |
My efforts to console her only worried her; my questions annoyed her more and more, and even vexed her. |
Утешения мои ее только мучили; мои расспросы все более и более досаждали ей, даже сердили ее. |
I would sit beside her sometimes, watching her. |
Сижу, бывало, у ней, гляжу на нее! |
She would pace from one corner of the room to the other with her arms folded, pale and gloomy, as though oblivious of everything, even forgetting that I was there beside her. |
Она ходит, скрестив руки, по комнате из угла в угол, мрачная, бледная, как будто в забытьи, забыв даже, что и я тут, подле нее. |
When she Happened to look at me (and she even avoided my eves), there was a gleam of impatient vexation in her face, and she turned away quickly. |
Когда же ей случалось взглянуть на меня (а она даже и взглядов моих избегала), то нетерпеливая досада вдруг проглядывала в ее лице и она быстро отворачивалась. |
I realized that she was perhaps herself revolving some plan of her own for the approaching separation, and how could she think of it without pain and bitterness? |
Я понимал, что она сама обдумывала, может быть, какой-нибудь свой собственный план о близком, предстоящем разрыве, и могла ли она его без боли, без горечи обдумывать? |
And I was convinced that she had already made up her mind to the separation. |
А я был убежден, что она уже решилась на разрыв. |
Yet I was worried and alarmed by her gloomy despair. |
Но все-таки меня мучило и пугало ее мрачное отчаяние. |
Moreover sometimes I did not dare to talk to her or try to comfort her, and so waited with terror for the end. |
К тому же говорить с ней, утешать ее я иногда и не смел, а потому со страхом ожидал, чем это все разрешится. |
As for her harsh and forbidding manner with me, though that worried me and made me uneasy, yet I had faith in my Natasha's heart. I saw that she was terribly wretched and that she was terribly overwrought. |
Что же касается до ее сурового и неприступного вида со мной, то это меня хоть и беспокоило, хоть и мучило, но я был уверен в сердце моей Наташи: я видел, что ей очень тяжело и что она была слишком расстроена. |
Any outside interference only excited vexation and annoyance. |
Всякое постороннее вмешательство возбуждало в ней только досаду, злобу. |