In such cases, especially, the intervention of friends who know one's secrets is more annoying than anything. |
В таком случае особенно вмешательство близких друзей, знающих наши тайны, становится нам всего досаднее. |
But I very well knew, too, that at the last minute Natasha would come back to me, and would seek comfort in my affection. |
Но я знал тоже очень хорошо, что в последнюю минуту Наташа придет же ко мне снова и в моем же сердце будет искать себе облегчения. |
Of my conversation with the prince I said nothing, of course; my story would only have excited and upset her more. |
О моем разговоре с князем я, разумеется, ей умолчал: рассказ мой только бы взволновал и расстроил ее еще более. |
I only mentioned casually that I had been with the prince at the countess's and was convinced that he was an awful scoundrel. |
Я сказал ей только так, мимоходом, что был с князем у графини и убедился, что он ужасный подлец. |
She did not even question me about him, of which I was very glad; but she listened eagerly to what I told her of my interview with Katya. |
Но она и не расспрашивала про него, чему я был очень рад; зато жадно выслушала все, что я рассказал ей о моем свидании с Катей. |
When she heard my account of it she said nothing about her either, but her pale face flushed, and on that day she seemed especially agitated. |
Выслушав, она тоже ничего не сказала и о ней, но краска покрыла ее бледное лицо, и весь почти этот день она была в особенном волнении. |
I concealed nothing about Katya, and openly confessed that even upon me she had made an excellent impression. |
Я не скрыл ничего о Кате и прямо признался, что даже и на меня Катя произвела прекрасное впечатление. |
Yes, and what was the use of hiding it? |
Да и к чему было скрывать? |
Natasha would have guessed, of course, that I was hiding something, and would only have been angry with me. |
Ведь Наташа угадала бы, что я скрываю, и только рассердилась бы на меня за это. |
And so I purposely told her everything as fully as possible, trying to anticipate her questions, for in her position I should have felt it hard to ask them; it could scarcely be an easy task to inquire with an air of unconcern into the perfections of one's rival. |
А потому я нарочно рассказывал как можно подробнее, стараясь предупредить все ее вопросы, тем более что ей самой в ее положении трудно было меня расспрашивать: легко ли в самом деле, под видом равнодушия, выпытывать о совершенствах своей соперницы? |
I fancied that she did not know yet that the prince was insisting on Alyosha's accompanying the countess and Katya into the country, and took great pains to break this to her so as to soften the blow. |
Я думал, что она еще не знает, что Алеша, по непременному распоряжению князя, должен был сопровождать графиню и Катю в деревню, и затруднялся, как открыть ей это, чтоб по возможности смягчить удар. |
But what was my amazement when Natasha stopped me at the first word and said that there was no need to comfort her and that she had known of this for the last five days. |
Но каково же было мое изумление, когда Наташа с первых же слов остановила меня и сказала, что нечего ее утешать, что она уже пять дней, как знает про это. |
"Good heavens!" I cried, "why, who told you?" |
- Боже мой! - вскричал я, - да кто же тебе сказал? |
"Alyosha!" |
- Алеша. |
"What? |
-Как? |
He has told you so already?" |
Он уже сказал? |
"Yes, and I have made up my mind about everything, Vanya," she added, with a look which clearly, and, as it were, impatiently warned me not to continue the conversation. |
- Да, и я на все решилась, Ваня, - прибавила она с таким видом, который ясно и как-то нетерпеливо предупреждал меня, чтоб я и не продолжал этого разговора. |
Alyosha came pretty often to Natasha's, but always only for a minute; only on one occasion he stayed with her for several hours at a time, but that was when I was not there. |
Алеша довольно часто бывал у Наташи, но все на минутку; один раз только просидел у ней несколько часов сряду; но это было без меня. |
He usually came in melancholy and looked at her with timid tenderness; but Natasha met him so warmly and affectionately that he always forgot it instantly and brightened up. |
Входил он обыкновенно грустный, смотрел на нее робко и нежно; но Наташа так нежно, так ласково встречала его, что он тотчас же все забывал и развеселялся. |
He had taken to coming to see me very frequently too, almost every day. |
Ко мне он тоже начал ходить очень часто, почти каждый день. |
He was indeed terribly harassed and he could not remain a single moment alone with his distress, and kept running to me every minute for consolation. |
Правда, он очень мучился, но не мог и минуты пробыть один с своей тоской и поминутно прибегал ко мне за утешением. |
What could I say to him? |
Что мог я сказать ему? |
He accused me of coldness, of indifference, even of illfeeling towards him; he grieved, he shed tears, went off to Katya's, and there was comforted. |
Он упрекал меня в холодности, в равнодушии, даже в злобе к нему; тосковал, плакал, уходил к Кате и уж там утешался. |
On the day that Natasha told me that she knew that Alyosha was going away (it was a week after my conversation with the prince) he ran in to me in despair, embraced me, fell on my neck, and sobbed like a child. |
В тот день, когда Наташа объявила мне, что знает про отъезд (это было с неделю после разговора моего с князем), он вбежал ко мне в отчаянии, обнял меня, упал ко мне на грудь и зарыдал как ребенок. |
I was silent, and waited to see what he would say. |
Я молчал и ждал, что он скажет. |
"I'm a low, abject creature, Vanya," he began. "Save me from myself. |
- Я низкий, я подлый человек, Ваня, - начал он мне, - спаси меня от меня самого. |
I'm not crying because I'm low and abject, but because through me Natasha will be miserable. |
Я не оттого плачу, что я низок и подл, но оттого, что через меня Наташа будет несчастна. |
I am leaving her to misery ... Vanya, my dear, tell me, decide for me, which of them do I love most, Natasha or Katya?" |
Ведь я оставляю ее на несчастье... Ваня, друг мой, скажи мне, реши за меня, кого я больше люблю из них: Катю или Наташу? |
"That I can't decide, Alyosha," I answered. "You ought to know better than I . . ." |
- Этого я не могу решить, Алеша, - отвечал я, -тебе лучше знать, чем мне. |
"No, Vanya, that's not it; I'm not so stupid as to ask such a question; but the worst of it is that I can't tell myself. |
- Нет, Ваня, не то; ведь я не так глуп, чтоб задавать такие вопросы; но в том-то и дело, что я тут сам ничего не знаю. |
I ask myself and I can't answer. |
Я спрашиваю себя и не могу ответить. |
But you look on from outside and may see more clearly than I do.... Well, even though you don't know, tell me how it strikes you?" |
А ты смотришь со стороны и, может, больше моего знаешь... Ну, хоть и не знаешь, то скажи, как тебе кажется? |
"It seems to me you love Katya best." |
- Мне кажется, что Катю ты больше любишь. |
"You think that! |
- Тебе так кажется! |