My note lay on the table. |
Записка моя лежала на столе. |
What was I to do? |
Что было мне делать? |
In deadly dejection I returned home late in the evening. |
В смертельной тоске возвращался я к себе домой поздно вечером. |
I ought to have been at Natasha's that evening; she had asked me in the morning. |
Мне надо было в этот вечер быть у Наташи; она сама звала меня еще утром. |
But I had not even tasted food that day. The thought of Nellie set my whole soul in a turmoil. |
Но я даже и не ел ничего в этот день; мысль о Нелли возмущала всю мою душу. |
"What does it mean?" I wondered. |
"Что же это такое? - думал я. |
"Could it be some strange consequence of her illness? |
- Неужели ж это такое мудреное следствие болезни? |
Wasn't she mad, or going out of her mind? |
Уж не сумасшедшая ли она или сходит с ума? |
But, good God, where was she now? Where should I look for her?" |
Но, боже мой, где она теперь, где я сыщу ее!" |
I had hardly said this to myself when I caught sight of Nellie a few steps from me on the Vm Bridge. |
Только что я это воскликнул, как вдруг увидел Нелли, в нескольких шагах от меня, на В-м мосту. |
She was standing under a street lamp and she did not see me. |
Она стояла у фонаря и меня не видела. |
I was on the point of running to her but I checked myself. |
Я хотел бежать к ней, но остановился. |
"What can she be doing here now?" I wondered in perplexity, and convinced that now I should not lose her, I resolved to wait and watch her. |
"Что ж это она здесь делает?" - подумал я в недоумении и, уверенный, что теперь уж не потеряю ее, решился ждать и наблюдать за ней. |
Ten minutes passed. She was still standing, watching the passersby. |
Прошло минут десять, она все стояла, посматривая на прохожих. |
At last a welldressed old gentleman passed and Nellie went up to him. Without stopping he took something out of his pocket and gave it to her. |
Наконец прошел один старичок, хорошо одетый, и Нелли подошла к нему: тот, не останавливаясь, вынул что-то из кармана и подал ей. |
She curtsied to him. |
Она ему поклонилась. |
I cannot describe what I felt at that instant. |
Не могу выразить, что почувствовал я в это мгновение. |
It sent an agonizing pang to my heart, as if something precious, something I loved, had fondled and cherished, was disgraced and spat upon at that minute before my very eyes. At the same time I felt tears dropping. |
Мучительно сжалось мое сердце; как будто что-то дорогое, что я любил, лелеял и миловал, было опозорено и оплевано передо мной в эту минуту, но вместе с тем и слезы потекли из глаз моих. |
Yes, tears for poor Nellie, though at the same time I felt great indignation; she was not begging through need; she was not forsaken, not abandoned by someone to the caprice of destiny. She was not escaping from cruel oppressors, but from friends who loved and cherished her. |
Да, слезы о бедной Нелли, хотя я в то же время чувствовал непримиримое негодование: она не от нужды просила; она была не брошенная, не оставленная кем-нибудь на произвол судьбы; бежала не от жестоких притеснителей, а от друзей своих, которые ее любили и лелеяли. |
It was as though she wanted to shock or alarm someone by her exploits, as though she were showing off before someone. |
Она как будто хотела кого-то изумить или испугать своими подвигами; точно она хвасталась перед кем-то? |
But there was something secret maturing in her heart.... Yes, my old friend was right; she had been illtreated; her hurt could not be healed, and she seemed purposely trying to aggravate her wound by this mysterious behaviour, this mistrustfulness of us all; as though she enjoyed her own pain by this egoism of suffering, if I may so express it. |
Но что-то тайное зрело в ее душе... Да, старик был прав; она оскорблена, рана ее не могла зажить, и она как бы нарочно старалась растравлять свою рану этой таинственностью, этой недоверчивостью ко всем нам; точно она наслаждалась сама своей болью, этим эгоизмом страдания, если так можно выразиться. |
This aggravation of suffering and this rebelling in it I could understand; it is the enjoyment of man, of the insulted and injured, oppressed by destiny, and smarting under the sense of its injustice. |
Это растравление боли и это наслаждение ею было мне понятно: это наслаждение многих обиженных и оскорбленных, пригнетенных судьбою и сознающих в себе ее несправедливость. |
But of what injustice in us could Nellie complain? |
Но на какую же несправедливость нашу могла пожаловаться Нелли? |
She seemed trying to astonish and alarm us by her exploits, her caprices and wild pranks, as though she really were asserting herself against us ... But no! |
Она как будто хотела нас удивить и испугать своими капризами и дикими выходками, точно она в самом деле перед нами хвалилась... Но нет! |
Now she was alone. None of us could see that she was begging. |
Она теперь одна, никто не видит из нас, что она просила милостыню. |
Could she possibly have found enjoyment in it on her own account? |
Неужели ж она сама про себя находила в этом наслаждение? |
Why did she want charity? What need had she of money? |
Для чего ей милостыня, для чего ей деньги? |
After receiving the gift she left the bridge and walked to the brightly lighted window of a shop. |
Получив подаяние, она сошла с моста и подошла к ярко освещенным окнам одного магазина. |
There she proceeded to count her gains. I was standing a dozen paces from her. |
Тут она принялась считать свою добычу; я стоял в десяти шагах. |
She had a fair amount of money in her hand already. She had evidently been begging since the morning. |
Денег в руке ее было уже довольно; видно, что она с самого утра просила. |
Closing her hand over it she crossed the road and went into a small fancy shop. |
Зажав их в руке, она перешла через улицу и вошла в мелочную лавочку. |
I went up at once to the door of the shop, which stood wide open, and looked to see what she was doing there. |
Я тотчас же подошел к дверям лавочки, отворенным настежь, и смотрел: что она там будет делать? |
I saw that she laid the money on the counter and was handed a cup, a plain teacup, very much like the one she had broken that morning, to show Ichmenyev and me how wicked she was. |
Я видел, что она положила на прилавок деньги и ей подали чашку, простую чайную чашку, очень похожую на ту, которую она давеча разбила, чтоб показать мне и Ихменеву, какая она злая. |
The cup was worth about fourpence, perhaps even less. |
Чашка эта стоила, может быть, копеек пятнадцать, может быть, даже и меньше. |
The shopman wrapped it in paper, tied it up and gave it to Nellie, who walked hurriedly out of the shop, looking satisfied. |
Купец завернул ее в бумагу, завязал и отдал Нелли, которая торопливо с довольным видом вышла из лавочки. |
"Nellie!" I cried when she was close to me, "Nellie!" |
- Нелли! - вскрикнул я, когда она поравнялась со мною, - Нелли! |
She started, glanced at me, the cup slipped from her hands, fell on the pavement and was broken. |
Она вздрогнула, взглянула на меня, чашка выскользнула из ее рук, упала на мостовую и разбилась. |