Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My note lay on the table. Записка моя лежала на столе.
What was I to do? Что было мне делать?
In deadly dejection I returned home late in the evening. В смертельной тоске возвращался я к себе домой поздно вечером.
I ought to have been at Natasha's that evening; she had asked me in the morning. Мне надо было в этот вечер быть у Наташи; она сама звала меня еще утром.
But I had not even tasted food that day. The thought of Nellie set my whole soul in a turmoil. Но я даже и не ел ничего в этот день; мысль о Нелли возмущала всю мою душу.
"What does it mean?" I wondered. "Что же это такое? - думал я.
"Could it be some strange consequence of her illness? - Неужели ж это такое мудреное следствие болезни?
Wasn't she mad, or going out of her mind? Уж не сумасшедшая ли она или сходит с ума?
But, good God, where was she now? Where should I look for her?" Но, боже мой, где она теперь, где я сыщу ее!"
I had hardly said this to myself when I caught sight of Nellie a few steps from me on the Vm Bridge. Только что я это воскликнул, как вдруг увидел Нелли, в нескольких шагах от меня, на В-м мосту.
She was standing under a street lamp and she did not see me. Она стояла у фонаря и меня не видела.
I was on the point of running to her but I checked myself. Я хотел бежать к ней, но остановился.
"What can she be doing here now?" I wondered in perplexity, and convinced that now I should not lose her, I resolved to wait and watch her. "Что ж это она здесь делает?" - подумал я в недоумении и, уверенный, что теперь уж не потеряю ее, решился ждать и наблюдать за ней.
Ten minutes passed. She was still standing, watching the passersby. Прошло минут десять, она все стояла, посматривая на прохожих.
At last a welldressed old gentleman passed and Nellie went up to him. Without stopping he took something out of his pocket and gave it to her. Наконец прошел один старичок, хорошо одетый, и Нелли подошла к нему: тот, не останавливаясь, вынул что-то из кармана и подал ей.
She curtsied to him. Она ему поклонилась.
I cannot describe what I felt at that instant. Не могу выразить, что почувствовал я в это мгновение.
It sent an agonizing pang to my heart, as if something precious, something I loved, had fondled and cherished, was disgraced and spat upon at that minute before my very eyes. At the same time I felt tears dropping. Мучительно сжалось мое сердце; как будто что-то дорогое, что я любил, лелеял и миловал, было опозорено и оплевано передо мной в эту минуту, но вместе с тем и слезы потекли из глаз моих.
Yes, tears for poor Nellie, though at the same time I felt great indignation; she was not begging through need; she was not forsaken, not abandoned by someone to the caprice of destiny. She was not escaping from cruel oppressors, but from friends who loved and cherished her. Да, слезы о бедной Нелли, хотя я в то же время чувствовал непримиримое негодование: она не от нужды просила; она была не брошенная, не оставленная кем-нибудь на произвол судьбы; бежала не от жестоких притеснителей, а от друзей своих, которые ее любили и лелеяли.
It was as though she wanted to shock or alarm someone by her exploits, as though she were showing off before someone. Она как будто хотела кого-то изумить или испугать своими подвигами; точно она хвасталась перед кем-то?
But there was something secret maturing in her heart.... Yes, my old friend was right; she had been illtreated; her hurt could not be healed, and she seemed purposely trying to aggravate her wound by this mysterious behaviour, this mistrustfulness of us all; as though she enjoyed her own pain by this egoism of suffering, if I may so express it. Но что-то тайное зрело в ее душе... Да, старик был прав; она оскорблена, рана ее не могла зажить, и она как бы нарочно старалась растравлять свою рану этой таинственностью, этой недоверчивостью ко всем нам; точно она наслаждалась сама своей болью, этим эгоизмом страдания, если так можно выразиться.
This aggravation of suffering and this rebelling in it I could understand; it is the enjoyment of man, of the insulted and injured, oppressed by destiny, and smarting under the sense of its injustice. Это растравление боли и это наслаждение ею было мне понятно: это наслаждение многих обиженных и оскорбленных, пригнетенных судьбою и сознающих в себе ее несправедливость.
But of what injustice in us could Nellie complain? Но на какую же несправедливость нашу могла пожаловаться Нелли?
She seemed trying to astonish and alarm us by her exploits, her caprices and wild pranks, as though she really were asserting herself against us ... But no! Она как будто хотела нас удивить и испугать своими капризами и дикими выходками, точно она в самом деле перед нами хвалилась... Но нет!
Now she was alone. None of us could see that she was begging. Она теперь одна, никто не видит из нас, что она просила милостыню.
Could she possibly have found enjoyment in it on her own account? Неужели ж она сама про себя находила в этом наслаждение?
Why did she want charity? What need had she of money? Для чего ей милостыня, для чего ей деньги?
After receiving the gift she left the bridge and walked to the brightly lighted window of a shop. Получив подаяние, она сошла с моста и подошла к ярко освещенным окнам одного магазина.
There she proceeded to count her gains. I was standing a dozen paces from her. Тут она принялась считать свою добычу; я стоял в десяти шагах.
She had a fair amount of money in her hand already. She had evidently been begging since the morning. Денег в руке ее было уже довольно; видно, что она с самого утра просила.
Closing her hand over it she crossed the road and went into a small fancy shop. Зажав их в руке, она перешла через улицу и вошла в мелочную лавочку.
I went up at once to the door of the shop, which stood wide open, and looked to see what she was doing there. Я тотчас же подошел к дверям лавочки, отворенным настежь, и смотрел: что она там будет делать?
I saw that she laid the money on the counter and was handed a cup, a plain teacup, very much like the one she had broken that morning, to show Ichmenyev and me how wicked she was. Я видел, что она положила на прилавок деньги и ей подали чашку, простую чайную чашку, очень похожую на ту, которую она давеча разбила, чтоб показать мне и Ихменеву, какая она злая.
The cup was worth about fourpence, perhaps even less. Чашка эта стоила, может быть, копеек пятнадцать, может быть, даже и меньше.
The shopman wrapped it in paper, tied it up and gave it to Nellie, who walked hurriedly out of the shop, looking satisfied. Купец завернул ее в бумагу, завязал и отдал Нелли, которая торопливо с довольным видом вышла из лавочки.
"Nellie!" I cried when she was close to me, "Nellie!" - Нелли! - вскрикнул я, когда она поравнялась со мною, - Нелли!
She started, glanced at me, the cup slipped from her hands, fell on the pavement and was broken. Она вздрогнула, взглянула на меня, чашка выскользнула из ее рук, упала на мостовую и разбилась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x