"I was ill all that day," the old doctor said inconclusion, "and had taken a decoction in the evening!! |
"Я был болен весь этот день, - прибавил доктор, заключая свой рассказ, - и на ночь принял декокт..." |
Nellie rushed off to the Masloboevs. |
А Нелли бросилась к Маслобоевым. |
She had provided herself with their address too, and she succeeded in finding them, though not without trouble. |
Она запаслась и их адресом и отыскала их, хотя и не без труда. |
Masloboev was at home. |
Маслобоев был дома. |
Alexandra Semyonovna clasped her hands in amazement when she heard Nellie beg them to take her in. |
Александра Семеновна так и всплеснула руками, когда услышала просьбу Нелли взять ее к ним. |
When she asked her why she wanted it, what was wrong, whether she was unhappy with me, Nellie had made no answer, but flung herself sobbing on a chair. |
На ее же расспросы: почему ей так хочется, что ей тяжело, что ли, у меня? - Нелли ничего не отвечала и бросилась, рыдая, на стул. |
"She sobbed so violently, so violently," said Alexandra Semyonovna, "that I thought she would have died." |
"Она так рыдала, так рыдала, - рассказывала мне Александра Семеновна, - что я думала, она умрет от этого". |
Nellie begged to be taken if only as a housemaid or a cook, said she would sweep the floors and learn to do the washing (she seemed to rest her hopes especially on the washing and seemed for some reason to think this a great inducement for them to take her). Alexandra Semyonovna's idea was to keep her till the matter was cleared up, meanwhile letting me know. |
Нелли просилась хоть в горничные, хоть в кухарки, говорила, что будет пол мести и научится белье стирать. (На этом мытье белья она основывала какие-то особенные надежды и почему-то считала это самым сильным прельщением, чтоб ее взяли.) Мнение Александры Семеновны было оставить ее у себя до разъяснения дела, а мне дать знать. |
But Filip Filippovitch had absolutely forbidden it, and had told her to bring the runaway to me at once. |
Но Филипп Филиппыч решительно этому воспротивился и тотчас же приказал отвезти беглянку ко мне. |
On the way Alexandra Semyonovna had kissed and embraced her, which had made Nellie cry more than ever. |
Дорогою Александра Семеновна обнимала и целовала ее, отчего Нелли еще больше начинала плакать. |
Looking at her, Alexandra Semyonovna too had shed tears. |
Смотря на нее, расплакалась и Александра Семеновна. |
So both of them had been crying all the way in the cab. |
Так обе всю дорогу и плакали. |
"But why, Nellie, why don't you want to go on staying with him? What has he done. Is he unkind to you?" Alexandra Semyonovna asked, melting into tears. |
- Да почему же, почему же, Нелли, ты не хочешь у него жить; что он, обижает тебя, что ли? -спрашивала, заливаясь слезами, Александра Семеновна. |
"No." |
- Нет, не обижает. |
"Well, why then?" |
- Ну, так отчего же? |
"Nothing ... I don't want to stay with him ... I'm always so nasty with him and he's so kind ... but with you I won't be nasty, I'll work," she declared, sobbing as though she were in hysterics. |
- Так, не хочу у него жить... не могу... я такая с ним все злая... а он добрый... а у вас я не буду злая, я буду работать, - проговорила она, рыдая как в истерике. |
"Why are you so nasty to him, Nellie?" |
- Отчего же ты с ним такая злая, Нелли?.. |
"Nothing ..." |
- Так. |
And that was all I could get out of her," said Alexandra Semyonovna, wiping her tears. "Why is she such an unhappy little thing? |
- И только я от нее это "так" и выпытала, -заключила Александра Семеновна, отирая свои слезы, - что это она за горемычная такая? |
Is it her fits? |
Родимец, что ли, это? |
What do you think, Ivan Petrovitch?" |
Как вы думаете, Иван Петрович? |
We went in to Nellie. She lay with her face hidden in the pillow, crying. |
Мы вошли к Нелли; она лежала, скрыв лицо в подушках, и плакала. |
I knelt down beside her, took her hands, and began to kiss them. |
Я стал перед ней на колени, взял ее руки и начал целовать их. |
She snatched her hands from me and sobbed more violently than ever. |
Она вырвала у меня руки и зарыдала еще сильнее. |
I did not know what to say. |
Я не знал, что и говорить. |
At that moment old Ichmenyev walked in. |
В эту минуту вошел старик Ихменев. |
"I've come to see you on business, Ivan, how do you do? he said, staring at us all, and observing with surprise that I was on my knees. |
- А я к тебе по делу, Иван, здравствуй! - сказал он, оглядывая нас всех и с удивлением видя меня на коленях. |
The old man had been ill of late. |
Старик был болен все последнее время. |
He was pale and thin, but as though in defiance of someone, he neglected his illness, refused to listen to Anna Andreyevna's exhortations, went about his daily affairs as usual, and would not take to his bed. |
Он был бледен и худ, но, как будто храбрясь перед кем-то, презирал свою болезнь, не слушал увещаний Анны Андреевны, не ложился, а продолжал ходить по своим делам. |
"Goodbye for the present," said Alexandra Semyonovna, staring at the old man. |
- Прощайте покамест, - сказала Александра Семеновна, пристально посмотрев на старика. |
"Filip Filippovitch told me to be back as quickly as possible. |
- Мне Филипп Филиппыч приказал как можно скорее воротиться. |
We are busy. |
Дело у нас есть. |
But in the evening at dusk I'll look in on you, and stay an hour or two." |
А вечером, в сумерки, приеду к вам, часика два посижу. |
"Who's that?" the old man whispered to me, evidently thinking of something else. |
- Кто такая? - шепнул мне старик, по-видимому думая о другом. |
I explained. |
Я объяснил. |
"Hm! |
-Гм. |
Well, I've come on business, Ivan." |
А вот я по делу, Иван... |
I knew on what business he had come, and had been expecting his visit. |
Я знал, по какому он делу, и ждал его посещения. |
He had come to talk to me and Nellie and to beg her to go to them. |
Он пришел переговорить со мной и с Нелли и перепросить ее у меня. |
Anna Andreyevna had consented at last to adopt an orphan girl. |
Анна Андреевна соглашалась наконец взять в дом сиротку. |