BEFORE I had time to run out into the street, before I had time to consider how to act, or what to do, I suddenly saw a droshky standing at the gate of our buildings, and Alexandra Semyonovna getting out of it leading Nellie by the arm. |
Я еще не успел выбежать на улицу, не успел сообразить, что и как теперь делать, как вдруг увидел, что у наших ворот останавливаются дрожки и с дрожек сходит Александра Семеновна, ведя за руку Нелли. |
She was holding her tightly as though she were afraid she might run away again. |
Она крепко держала ее, точно боялась, чтоб она не убежала другой раз. |
I rushed up to them. |
Я так и бросился к ним. |
"Nellie, what's the matter?" I cried, "where have you been, why did you go?" |
- Нелли, что с тобой! - закричал я, - куда ты уходила, зачем? |
"Stop a minute, don't be in a hurry; let's make haste upstairs. There you shall hear all about it," twittered Alexandra Semyonovna. "The things I have to tell you, Ivan Petrovitch," she whispered hurriedly on the way. |
- Постойте, не торопитесь; пойдемте-ка поскорее к вам, там все и узнаете, - защебетала Александра Семеновна, - какие вещи-то я вам расскажу, Иван Петрович, - шептала она наскоро дорогою. |
"One can only wonder ... Come along, you shall hear immediately." |
- Дивиться только надо... Вот пойдемте, сейчас узнаете. |
Her face showed that she had extremely important news. |
На лице ее было написано, что у ней были чрезвычайно важные новости. |
"Go along, Nellie, go along. Lie down a little," she said as soon as we got into the room, "you're tired, you know; it's no joke running about so far, and it's too much after an illness; lie down, darling, lie down. |
- Ступай, Нелли, ступай, приляг немножко, -сказала она, когда мы вошли в комнаты, - ведь ты устала; шутка ли, сколько обегала; а после болезни-то тяжело; приляг, голубчик, приляг. |
And we'll go out of the room for a little, we won't get in her way; let her have a sleep." |
А мы с вами уйдемте-ка пока отсюда, не будем ей мешать, пусть уснет. |
And she signed to me to go into the kitchen with her. |
- И она мигнула мне, чтоб я вышел с ней в кухню. |
But Nellie didn't lie down, she sat down on the sofa and hid her face in her hands. |
Но Нелли не прилегла, она села на диван и закрыла обеими руками лицо. |
We went into the other room, and Alexandra Semyonovna told me briefly what had happened. |
Мы вышли, и Александра Семеновна наскоро рассказала мне, в чем дело. |
Afterwards I heard about it more in detail. |
Потом я узнал еще более подробностей. |
This is how it had been. |
Вот как это было. |
Going out of the flat a couple of hours before my return and leaving the note for me, Nellie had run first to the old doctor's. |
Уйдя от меня часа за два до моего возвращения и оставив мне записку, Нелли побежала сперва к старичку доктору. |
She had managed to find out his address beforehand. |
Адрес его она успела выведать еще прежде. |
The doctor told me that he was absolutely petrified when he saw her, and "could not believe his eyes" all the while she was there. |
Доктор рассказывал мне, что он так и обмер, когда увидел у себя Нелли, и все время, пока она была у него, "не верил глазам своим". |
"I can't believe it even now," he added, as he finished his story "and I never shall believe it." |
"Я и теперь не верю, - прибавил он в заключение своего рассказа, - и никогда этому не поверю". |
And yet Nellie actually had been at his house. |
И однако ж, Нелли действительно была у него. |
He had been sitting quietly in the armchair in his study in his dressinggown, drinking his coffee, when she ran in and threw herself on his neck before he had time to realize it. |
Он сидел спокойно в своем кабинете, в креслах, в шлафроке и кофеем, когда она вбежала и бросилась к нему на шею, прежде чем он успел опомниться. |
She was crying, she embraced and kissed him, kissed his hands, and earnestly though incoherently begged him to let her stay with him, declaring that she wouldn't and couldn't live with me any longer, and that's why she had left me; that she was unhappy; that she wouldn't laugh at him again or talk about new dresses, but would behave well and learn her lessons, that she would learn to "wash and get up his shirtfront" (probably she had thought over her whole speech on the way or perhaps even before), and that, in fact, she would be obedient and would take as many powders as he liked every day; and that as for her saying she wanted to marry him that had only been a joke, and she had no idea of the kind. |
Она плакала, обнимала и целовала его, целовала ему руки и убедительно, хотя и бессвязно, просила его, чтоб он взял ее жить к себе; говорила, что не хочет и не может более жить со мной, потому и ушла от меня; что ей тяжело; что она уже не будет более смеяться над ним и говорить об новых платьях и будет вести себя хорошо, будет учиться, выучится "манишки ему стирать и гладить" (вероятно, она сообразила всю свою речь дорогою, а может быть, и раньше) и что, наконец, будет послушна и хоть каждый день будет принимать какие угодно порошки. А что если она говорила тогда, что замуж хотела за него выйти, так ведь это она шутила, что она и не думает об этом. |
The old German was so dumbfounded that he sat openmouthed the whole time, forgetting the cigar he held in his hand till it went out. |
Старый немец был так ошеломлен, что сидел все время, разинув рот, подняв свою руку, в которой держал сигару, и забыв о сигаре, так что она и потухла. |
"Mademoiselle," he brought out at last, recovering his powers of speech, "so far as I can understand you, you ask me to give you a situation in my household. |
- Мадмуазель, - проговорил он наконец, получив кое-как употребление языка, - мадмуазель, сколько я вас понял, вы просите, чтоб я вам дал место у себя. |
But that's impossible. |
Но это - невозможно! |
As you see, I'm very much cramped and have not a very considerable income ... and, in fact, to act so rashly without reflection ... is awful! |
Вы видите, я очень стеснен и не имею значительного дохода... И, наконец, так прямо, не подумав... Это ужасно! |
And, in fact, you, so far as I can see, have run away from home. |
И, наконец, вы, сколько я вижу, бежали из своего дома. |
That is reprehensible and impossible. . . . And what's more, I only allowed you to take a short walk in charge of your benefactor, and you abandon your benefactor, and run off to me when you ought to be taking care of yourself and ... and ... taking your medicine. |
Это очень непохвально и невозможно... И, наконец, я вам позволил только немного гулять, в ясный день, под надзором вашего благодетеля, а вы бросаете своего благодетеля и бежите ко мне, тогда как вы должны беречь себя и... и... принимать лекарство. |
And, in fact ... in fact ... I can make nothing of it . . ." |
И, наконец... наконец, я ничего не понимаю... |
Nellie did not let him finish. |
Нелли не дала ему договорить. |
She began to cry and implored him again, but nothing was of use. |
Она снова начала плакать, снова упрашивать его, но ничего не помогло. |
The old man was more and more bewildered, and less and less able to understand. |
Старичок все более и более впадал в изумление и все более и более ничего не понимал. |
At last Nellie gave him up and crying |
Наконец Нелли бросила его, вскрикнула: |
"Oh, dear!" ran out of the room. |
"Ах, боже мой!" - и выбежала из комнаты. |