"Well . . .of some innocent game appropriate to your age or, well ... something of that . . ." |
-Ну, там... об какой-нибудь невинной игре, приличной вашему возрасту; или там... ну, что-нибудь эдакое... |
"I don't want to play games, I don't like games," said Nellie. |
- Я не хочу играть; я не люблю играть, - говорила Нелли. |
"I like new dresses better." |
- А вот я люблю лучше новые платья. |
"New dresses! |
- Новые платья! |
Hm! |
Гм. |
Well, that's not so good. |
Ну, это уже не так хорошо. |
We should in all things be content with a modest lot in life. |
Надо во всем удовольствоваться скромною долей в жизни. |
However ... maybe ... there's no harm in being fond of new dresses." |
А впрочем... пожалуй... можно любить и новые платья. |
"And will you give me a lot of dresses when I'm married to you? |
- А вы много мне сошьете платьев, когда я за вас замуж выйду? |
"What an idea!" said the doctor and he could not help frowning. |
- Какая идея! - говорил доктор и уж невольно хмурился. |
Nellie smiled slyly and, even forgetting herself for a minute, glanced at me. |
Нелли плутовски улыбалась и даже раз, забывшись, с улыбкою взглянула и на меня. |
"However, I'll give you a dress if you deserve it by your conduct," the doctor went on. |
- А впрочем... я вам сошью платье, если вы его заслужите своим поведением, - продолжал доктор. |
"And must I take my medicine every day when I'm married to you?" |
- А порошки нужно будет каждый день принимать, когда я за вас замуж выйду? |
"Well, then, perhaps you may not have to take medicine always." And the doctor began to smile. |
- Ну, тогда можно будет и не всегда принимать порошки, - и доктор начинал улыбаться. |
Nellie interrupted the conversation by laughing. |
Нелли прерывала разговор смехом. |
The old man laughed with her, and watched her merriment affectionately. |
Старичок смеялся вслед за ней и с любовью следил за ее веселостью. |
"A playful sportive mind!" he observed, turning to me. |
- Игривый ум! - говорил он, обращаясь ко мне. |
"But still one can see signs of caprice and a certain whimsicalness and irritability." |
- Но все еще виден каприз и некоторая прихотливость и раздражительность. |
He was right. |
Он был прав. |
I could not make out what was happening to her. |
Я решительно не знал, что делалось с нею. |
She seemed utterly unwilling to speak to me, as though I had treated her badly in some way. |
Она как будто совсем не хотела говорить со мной, точно я перед ней в чем-нибудь провинился. |
This was very bitter to me. |
Мне это было очень горько. |
I frowned myself, and once I did not speak to her for a whole day, but next day I felt ashamed. |
Я даже сам нахмурился и однажды целый день не заговаривал с нею, но на другой день мне стало стыдно. |
She was often crying and I hadn't a notion how to comfort her. |
Часто она плакала, и я решительно не знал, чем ее утешить. |
On one occasion, however, she broke her silence with me. |
Впрочем, она однажды прервала со мной свое молчание. |
One afternoon I returned home just before dusk and saw Nellie hurriedly hide a book under the pillow. |
Раз я воротился домой перед сумерками и увидел, что Нелли быстро спрятала под подушку книгу. |
It was my novel which she had taken from the table and was reading in my absence. |
Это был мой роман, который она взяла со стола и читала в мое отсутствие. |
What need had she to hide it from me?" just as though she were ashamed," I thought, but I showed no sign of having noticed anything. |
К чему же было его прятать от меня? Точно она стыдится, - подумал я, но не показал виду, что заметил что-нибудь. |
A quarter of an hour later when I went out for a minute into the kitchen she quickly jumped out of bed and put the novel back where it had been before; when I came back I saw it lying on the table. |
Четверть часа спустя, когда я вышел на минутку в кухню, она быстро вскочила с постели и положила роман на прежнее место: воротясь, я увидал уже его на столе. |
A minute later she called me to her; there was a ring of some emotion in her voice. |
Через минуту она позвала меня к себе; в голосе ее отзывалось какое-то волнение. |
For the last four days she had hardly spoken to me. |
Уже четыре дня как она почти не говорила со мной. |
"Are you ... today ... going to see Natasha?" she asked me in a breaking voice, |
-Вы... сегодня... пойдете к Наташе? - спросила она меня прерывающимся голосом. |
"Yes, Nellie. It's very necessary for me to see her today." |
- Да, Нелли; мне очень нужно ее видеть сегодня. |
Nellie did not speak. |
Нелли замолчала. |
"You ... are very ... fond of her?" she asked again, in a faint voice. |
-Вы... очень ее любите?- спросила она опять слабым голосом. |
"Yes, Nellie, I'm very fond of her." |
- Да, Нелли, очень люблю. |
"I love her too," she added softly. |
-И я ее люблю, - прибавила она тихо. |
A silence followed again. |
Затем опять наступило молчание. |
"I want to go to her and to live with her," Nellie began again, looking at me timidly. |
- Я хочу к ней и с ней буду жить, - начала опять Нелли, робко взглянув на меня. |
"That's impossible, Nellie," I answered, looking at her with some surprise. |
- Это нельзя, Нелли, - отвечал я, несколько удивленный. |
"Are you so badly off with me?" |
- Разве тебе дурно у меня? |
"Why is it impossible?" And she flushed crimson. |
- Почему ж нельзя? - и она вспыхнула. |
"Why, you were persuading me to go and live with her father; I don't want to go there. |
- Ведь уговариваете же вы меня, чтоб я пошла жить к ее отцу; а я не хочу идти. |
Has she a servant? |
У ней есть служанка? |
"Yes." |
- Есть. |
"Well, let her send her servant away, and I'll be her servant. |
- Ну, так пусть она отошлет свою служанку, а я ей буду служить. |
I'll do everything for her and not take any wages. I'll love her, and do her cooking. |
Все буду ей делать и ничего с нее не возьму; я любить ее буду и кушанье буду варить. |
You tell her so today." |
Вы так и скажите ей сегодня. |