Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well . . .of some innocent game appropriate to your age or, well ... something of that . . ." -Ну, там... об какой-нибудь невинной игре, приличной вашему возрасту; или там... ну, что-нибудь эдакое...
"I don't want to play games, I don't like games," said Nellie. - Я не хочу играть; я не люблю играть, - говорила Нелли.
"I like new dresses better." - А вот я люблю лучше новые платья.
"New dresses! - Новые платья!
Hm! Гм.
Well, that's not so good. Ну, это уже не так хорошо.
We should in all things be content with a modest lot in life. Надо во всем удовольствоваться скромною долей в жизни.
However ... maybe ... there's no harm in being fond of new dresses." А впрочем... пожалуй... можно любить и новые платья.
"And will you give me a lot of dresses when I'm married to you? - А вы много мне сошьете платьев, когда я за вас замуж выйду?
"What an idea!" said the doctor and he could not help frowning. - Какая идея! - говорил доктор и уж невольно хмурился.
Nellie smiled slyly and, even forgetting herself for a minute, glanced at me. Нелли плутовски улыбалась и даже раз, забывшись, с улыбкою взглянула и на меня.
"However, I'll give you a dress if you deserve it by your conduct," the doctor went on. - А впрочем... я вам сошью платье, если вы его заслужите своим поведением, - продолжал доктор.
"And must I take my medicine every day when I'm married to you?" - А порошки нужно будет каждый день принимать, когда я за вас замуж выйду?
"Well, then, perhaps you may not have to take medicine always." And the doctor began to smile. - Ну, тогда можно будет и не всегда принимать порошки, - и доктор начинал улыбаться.
Nellie interrupted the conversation by laughing. Нелли прерывала разговор смехом.
The old man laughed with her, and watched her merriment affectionately. Старичок смеялся вслед за ней и с любовью следил за ее веселостью.
"A playful sportive mind!" he observed, turning to me. - Игривый ум! - говорил он, обращаясь ко мне.
"But still one can see signs of caprice and a certain whimsicalness and irritability." - Но все еще виден каприз и некоторая прихотливость и раздражительность.
He was right. Он был прав.
I could not make out what was happening to her. Я решительно не знал, что делалось с нею.
She seemed utterly unwilling to speak to me, as though I had treated her badly in some way. Она как будто совсем не хотела говорить со мной, точно я перед ней в чем-нибудь провинился.
This was very bitter to me. Мне это было очень горько.
I frowned myself, and once I did not speak to her for a whole day, but next day I felt ashamed. Я даже сам нахмурился и однажды целый день не заговаривал с нею, но на другой день мне стало стыдно.
She was often crying and I hadn't a notion how to comfort her. Часто она плакала, и я решительно не знал, чем ее утешить.
On one occasion, however, she broke her silence with me. Впрочем, она однажды прервала со мной свое молчание.
One afternoon I returned home just before dusk and saw Nellie hurriedly hide a book under the pillow. Раз я воротился домой перед сумерками и увидел, что Нелли быстро спрятала под подушку книгу.
It was my novel which she had taken from the table and was reading in my absence. Это был мой роман, который она взяла со стола и читала в мое отсутствие.
What need had she to hide it from me?" just as though she were ashamed," I thought, but I showed no sign of having noticed anything. К чему же было его прятать от меня? Точно она стыдится, - подумал я, но не показал виду, что заметил что-нибудь.
A quarter of an hour later when I went out for a minute into the kitchen she quickly jumped out of bed and put the novel back where it had been before; when I came back I saw it lying on the table. Четверть часа спустя, когда я вышел на минутку в кухню, она быстро вскочила с постели и положила роман на прежнее место: воротясь, я увидал уже его на столе.
A minute later she called me to her; there was a ring of some emotion in her voice. Через минуту она позвала меня к себе; в голосе ее отзывалось какое-то волнение.
For the last four days she had hardly spoken to me. Уже четыре дня как она почти не говорила со мной.
"Are you ... today ... going to see Natasha?" she asked me in a breaking voice, -Вы... сегодня... пойдете к Наташе? - спросила она меня прерывающимся голосом.
"Yes, Nellie. It's very necessary for me to see her today." - Да, Нелли; мне очень нужно ее видеть сегодня.
Nellie did not speak. Нелли замолчала.
"You ... are very ... fond of her?" she asked again, in a faint voice. -Вы... очень ее любите?- спросила она опять слабым голосом.
"Yes, Nellie, I'm very fond of her." - Да, Нелли, очень люблю.
"I love her too," she added softly. -И я ее люблю, - прибавила она тихо.
A silence followed again. Затем опять наступило молчание.
"I want to go to her and to live with her," Nellie began again, looking at me timidly. - Я хочу к ней и с ней буду жить, - начала опять Нелли, робко взглянув на меня.
"That's impossible, Nellie," I answered, looking at her with some surprise. - Это нельзя, Нелли, - отвечал я, несколько удивленный.
"Are you so badly off with me?" - Разве тебе дурно у меня?
"Why is it impossible?" And she flushed crimson. - Почему ж нельзя? - и она вспыхнула.
"Why, you were persuading me to go and live with her father; I don't want to go there. - Ведь уговариваете же вы меня, чтоб я пошла жить к ее отцу; а я не хочу идти.
Has she a servant? У ней есть служанка?
"Yes." - Есть.
"Well, let her send her servant away, and I'll be her servant. - Ну, так пусть она отошлет свою служанку, а я ей буду служить.
I'll do everything for her and not take any wages. I'll love her, and do her cooking. Все буду ей делать и ничего с нее не возьму; я любить ее буду и кушанье буду варить.
You tell her so today." Вы так и скажите ей сегодня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x