Yet I noticed some looks bent upon me stealthily, as it were, on the sly; in those looks there was so much concealed and heartfelt pain, yet there was in them an unmistakable tenderness which was not apparent when she looked at me directly. |
Я заметил только несколько взглядов ее, брошенных на меня вскользь, как бы украдкой; в этих взглядах было много какой-то затаенной сердечной боли, но все-таки в них проглядывала нежность, которой не было, когда она прямо глядела на меня. |
It was on that day that the scene over the medicine took place with the doctor. I did not know what to think. |
В этот-то день и происходила сцена при приеме лекарства с доктором; я не знал, что подумать. |
But Nellie was entirely changed to me. |
Но Нелли переменилась ко мне окончательно. |
Her strange ways, her caprices, at times almost hatred for me, continued up to the day when she ceased to live with me, till the catastrophe which was the end of our romance, But of that later. |
Ее странности, капризы, иногда чуть не ненависть ко мне - все это продолжалось вплоть до самого того дня, когда она перестала жить со мной, вплоть до самой той катастрофы, которая развязала весь наш роман. Но об этом после. |
It happened, however, sometimes that she would be for an hour as affectionate to me as at first. |
Случалось иногда, впрочем, что она вдруг становилась на какой-нибудь час ко мне по-прежнему ласкова. |
Her tenderness was redoubled at such moments; most often at such times she wept bitterly. |
Ласки ее, казалось, удвоивались в эти мгновения; чаще всего в эти же минуты она горько плакала. |
But these hours soon passed and she sank back into the same misery as before, and looked at me with hostility again or was as capricious as she had been with the doctor, or suddenly noticing that I did not like some new naughtiness on her part, she would begin laughing, and almost always end in tears. |
Но часы эти проходили скоро, и она впадала опять в прежнюю тоску и опять враждебно смотрела на меня, или капризилась, как при докторе, или вдруг, заметив, что мне неприятна какая-нибудь ее новая шалость, начинала хохотать и всегда почти кончала слезами. |
She once quarrelled even with Alexandra Semyonovna, and told her that she wanted nothing from her. |
Она поссорилась даже раз с Александрой Семеновной, сказала ей, что ничего не хочет от нее. |
When I began to scold her in Alexandra Semyonovna's presence she grew angry, answered with an outburst of accumulated spite, but suddenly relapsed into silence and did not say another word to me for two days, would not take one of her medicines, was unwilling even to eat and drink and no one but the old doctor was able to bring her round and make her ashamed. |
Когда же я стал пенять ей, при Александре же Семеновне, она разгорячилась, отвечала с какой-то порывчатой, накопившейся злобой, но вдруг замолчала и ровно два дня ни одного слова не говорила со мной, не хотела принять ни одного лекарства, даже не хотела пить и есть, и только старичок доктор сумел уговорить и усовестить ее. |
I have mentioned already that from the day of the scene over the medicine a surprising affection had sprung up between the doctor and her. |
Я сказал уже, что между доктором и ею, с самого дня приема лекарства, началась какая-то удивительная симпатия. |
Nellie was very fond of him and always greeted him with a goodhumoured smile however sad she had been before he came. |
Нелли очень полюбила его и всегда встречала его с веселой улыбкой, как бы ни была грустна перед его приходом. |
For his part the old man began coming to us every day and sometimes even twice a day even when Nellie had begun to get up and had quite recovered, and she seemed to have so bewitched him that he could not spend a day without hearing her laugh and make fun of him, sometimes very amusingly. |
С своей стороны, старичок начал ездить к нам каждый день, а иногда и по два раза в день, даже и тогда, когда Нелли стала ходить и уже совсем выздоравливала, и казалось, она заворожила его так, что он не мог прожить дня, не слыхав ее смеху и шуток над ним, нередко очень забавных. |
He began bringing her picturebooks, always of an edifying character. |
Он стал возить ей книжки с картинками, все назидательного свойства. |
One of them he bought on purpose for her. |
Одну он нарочно купил для нее. |
Then he began bringing her dainties, sweetmeats in pretty boxes. |
Потом стал возить ей сласти, конфет в хорошеньких коробочках. |
On such occasions he would come in with an air of triumph, as though it were his birthday, and Nellie guessed at once that he had come with a present. |
В такие разы он входил обыкновенно с торжественным видом, как будто был именинник, и Нелли тотчас же догадывалась, что он приехал с подарком. |
But he did not display the presents, but only laughed slyly, seated himself beside Nellie, hinting that if a certain young lady knew how to behave herself and had been deserving of commendation in his absence the young lady in question would merit a handsome reward. |
Но подарка он не показывал, а только хитро смеялся, усаживался подле Нелли, намекал, что если одна молодая девица умела вести себя хорошо и заслужить в его отсутствие уважение, то такая молодая девица достойна хорошей награды. |
And all the while he looked at her so simply and goodnaturedly that though Nellie laughed at him in the frankest way, at the same time there was a glow of sincere and affectionate devotion in her beaming eyes at that moment. |
При этом он так простодушно и добродушно на нее поглядывал, что Нелли хоть и смеялась над ним самым откровенным смехом, но вместе с тем искренняя, ласкающая привязанность просвечивалась в эту минуту в ее проясневших глазках. |
At last the old man solemnly got up from his chair, took out a box of sweets and as he handed it to Nellie invariably added: |
Наконец старик торжественно подымался со стула, вынимал коробочку с конфетами и, вручая ее Нелли, непременно прибавлял: |
"To my future amiable spouse." |
"Моей будущей и любезной супруге". |
At that moment he was certainly even happier than Nellie. |
В эту минуту он сам был, наверно, счастливее Нелли. |
Then they began to talk, and every time he earnestly and persuasively exhorted her to take care of her health and gave her impressive medical advice. |
После этого начинались разговоры, и каждый раз он серьезно и убедительно уговаривал ее беречь здоровье и давал ей убедительные медицинские советы. |
"Above all one must preserve one's health," he declared dogmatically, "firstly and chiefly in order to remain alive, and secondly in order to be always healthy and so to attain happiness in life. |
- Более всего надо беречь свое здоровье, - говорил он догматическим тоном, - и во-первых, и главное, для того чтоб остаться в живых, а во-вторых, чтобы всегда быть здоровым и, таким образом, достигнуть счастия в жизни. |
If you have any sorrows, my dear child, forget them, and best of all try not to think of them. |
Если вы имеете, мое милое дитя, какие-нибудь горести, то забывайте их или лучше всего старайтесь о них не думать. |
If you have no sorrows . . . well, then too, don't think about them, but try to think only of pleasant things ... of something cheerful and amusing." |
Если же не имеете никаких горестей, то... также о них не думайте, а старайтесь думать об удовольствиях... о чем-нибудь веселом, игривом... |
"And what shall I think of that's cheerful and amusing? Nellie would ask. |
- А об чем же это веселом, игривом думать? -спрашивала Нелли. |
The doctor was at once nonplussed. |
Доктор немедленно становился в тупик. |