During the first days of her illness she was particularly tender and caressing with me; it seemed as though she could not take her eyes off me; she would not let me leave her side, clutched my hand in her feverish little hand and made me sit beside her, and if she noticed that I was gloomy and anxious she tried to cheer me up, made jokes, played with me and smiled at me, evidently making an effort to overcome her own sufferings. |
В первые дни болезни она была со мной чрезвычайно нежна и ласкова; казалось, не могла наглядеться на меня, не отпускала от себя, схватывала мою руку своею горячею рукой и садила меня возле себя, и если замечала, что я угрюм и встревожен, старалась развеселить меня, шутила, играла со мной и улыбалась мне, видимо подавляя свои собственные страдания. |
She did not want me to work at night, or to sit up to look after her, and was grieved because I would not listen to her. |
Она не хотела, чтоб я работал по ночам или сидел, сторожил ее, и печалилась, видя, что я ее не слушаюсь. |
Sometimes I noticed an anxious look in her face; she began to question me, and tried to find out why I was sad, what was in my mind. But strange to say, when Natasha's name was mentioned she immediately dropped the conversation or began to speak of something else. |
Иногда я замечал в ней озабоченный вид; она начинала расспрашивать и выпытывать от меня, почему я печалюсь, что у меня на уме; но странно, когда доходило до Наташи, она тотчас же умолкала или начинала заговаривать о другом. |
She seemed to avoid speaking of Natasha, and that struck me. |
Она как будто избегала говорить о Наташе, и это поразило меня. |
When I came home she was delighted. |
Когда я приходил, она радовалась. |
When I took up my hat she looked at me dejectedly and rather strangely, following me with her eyes, as it were reproachfully. |
Когда же я брался за шляпу, она смотрела уныло и как-то странно, как будто с упреком, провожала меня глазами. |
On the fourth day of her illness, I spent the whole evening with Natasha and stayed long after midnight. |
На четвертый день ее болезни я весь вечер и даже далеко за полночь просидел у Наташи. |
There was something we had to discuss. |
Нам было тогда о чем говорить. |
As I went out I said to my invalid that I should be back very soon, as indeed I reckoned on being. |
Уходя же из дому, я сказал моей больной, что ворочусь очень скоро, на что и сам рассчитывал. |
Being detained almost unexpectedly at Natasha's, I felt quite easy in my mind about Nellie. |
Оставшись у Наташи почти нечаянно, я был спокоен насчет Нелли: она оставалась не одна. |
Alexandra Semyonovna was sitting up with her, having heard from Masloboev, who came in to see me for a moment, that Nellie was ill and that I was in great difficulties and absolutely without help. |
С ней сидела Александра Семеновна, узнавшая от Маслобоева, зашедшего ко мне на минуту, что Нелли больна и я в больших хлопотах и один-одинехонек. |
Good heavens, what a fuss kindhearted Alexandra Semyonovna was in! |
Боже мой, как захлопотала добренькая Александра Семеновна: |
"So of course he won't come to dinner with us now! |
- Так, стало быть, он и обедать к нам теперь не придет!.. |
Ach, mercy on us! |
Ах, боже мой! |
And he's all alone, poor fellow, all alone! |
И один-то он, бедный, один. |
Well, now we can show how kindly we feel to him. |
Ну, так покажем же мы теперь ему наше радушие. |
Here's the opportunity. We mustn't let it slip." |
Вот случай выдался, так и не надо его упускать. |
She immediately appeared at my flat, bringing with her in a cab a regular hamper. |
Тотчас же она явилась у нас, привезя с собой на извозчике целый узел. |
Declaring at the first word that she was going to stay and had come to help me in my trouble, she undid her parcels. |
Объявив с первого слова, что теперь и не уйдет от меня, и приехала, чтоб помогать мне в хлопотах, она развязала узел. |
In them there were syrups and preserves for the invalid, chickens and a fowl in case the patient began to be convalescent, apples for baking, oranges, dry Kiev preserves (in case the doctor would allow them) and finally linen, sheets, dinner napkins, nightgowns, bandages, compresses - an outfit for a whole hospital. |
В нем были сиропы, варенья для больной, цыплята и курица, в случае если больная начнет выздоравливать, яблоки для печенья, апельсины, киевские сухие варенья (на случай если доктор позволит), наконец, белье, простыни, салфетки, женские рубашки, бинты, компрессы - точно на целый лазарет. |
"We've got everything," she said to me, articulating every word as though in haste, "and, you see, you live like a bachelor. |
- Все-то у нас есть, - говорила она мне, скоро и хлопотливо выговаривая каждое слово, как будто куда-то торопясь, - ну, а вот вы живете по-холостому. |
You've not much of all this. |
У вас ведь этого всего мало. |
So please allow me ... and Filip Filippovitch told me to. |
Так уж позвольте мне... и Филипп Филиппыч так приказал. |
Well, what now ... make haste, make haste, what shall I do now? |
Ну, что же теперь... поскорей, поскорей! Что же теперь надо делать? |
How is she? |
Что она? |
Conscious? |
В памяти? |
Ah, how uncomfortably she is lying! I must put her pillow straight that she may lie with her head low, and, what do you think, wouldn't a leather pillow be better? |
Ах, так ей нехорошо лежать, надо поправить подушку, чтоб ниже лежала голова, да знаете ли... не лучше ли кожаную подушку? |
The leather is cooler. |
От кожаной-то холодит. |
Ah, what a fool I am! |
Ах, какая я дура! |
It never occurred to me to bring one. |
И на ум не пришло привезть. |
I'll go and get it. Oughtn't we to light a fire? |
Я поеду за ней... Не нужно ли огонь развести? |
I'll send my old woman to you. |
Я свою старуху вам пришлю. |
I know an old woman. |
У меня есть знакомая старуха. |
You've no servant, have you? . . . Well, what shall I do now? |
У вас ведь никого нет из женской прислуги... Ну, что же теперь делать? |
What's that? |
Это что? |
Herbs . . . did the doctor prescribe them? |
Трава... доктор прописал? |
For some herb tea, I suppose? |
Верно, для грудного чаю? |
I'll go at once and light the fire." |
Сейчас пойду разведу огонь. |
But I reassured her, and she was much surprised and even rather chagrined that there turned out to be not so very much to do. |
Но я ее успокоил, и она очень удивилась и даже опечалилась, что дела-то оказывается вовсе не так много. |
But this did not discourage her altogether. |
Это, впрочем, не обескуражило ее совершенно. |