Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But, good heavens, what's to be done now?" - Но боже мой, что же теперь делать?
"Follow my advice, lead a quiet life, and take the powders regularly. - Следовать советам, вести покойную жизнь и исправно принимать порошки.
I have noticed this girl's capricious, of a nervous temperament, and fond of laughing. She much dislikes taking her powders regularly and she has just refused them absolutely." Я заметил, что эта девица капризна, неровного характера и даже насмешлива; она очень не любит исправно принимать порошки и вот сейчас решительно отказалась.
"Yes, doctor. - Да, доктор.
She certainly is strange, but I put it all down to her invalid state. Она действительно странная, но я все приписываю болезненному раздражению.
Yesterday she was very obedient; today, when I gave her her medicine she pushed the spoon as though by accident and it was all spilt over. Вчера она была очень послушна; сегодня же, когда я ей подносил лекарство, она пихнула ложку как будто нечаянно, и все пролилось.
When I wanted to mix another powder she snatched the box away from me, threw it on the ground and then burst into tears. Only I don't think it was because I was making her take the powders," I added, after a moment's thought. Когда же я хотел развести новый порошок, она вырвала у меня всю коробку и ударила ее об пол, а потом залилась слезами... Только, кажется, не оттого, что ее заставляли принимать порошки, -прибавил я, подумав.
"Hm! Irritation! -Гм! ирритация.
Her past great misfortunes." (I had told the doctor fully and frankly much of Nellie's history and my story had struck him very much.) "All that in conjunction, and from it this illness. Прежние большие несчастия (я подробно и откровенно рассказал доктору многое из истории Нелли, и рассказ мой очень поразил его), все это в связи, и вот от этого и болезнь.
For the time the only remedy is to take the powders, and she must take the powders. Покамест единственное средство - принимать порошки, и она должна принять порошок.
I will go and try once more to impress on her the duty to obey medical instructions, and ... that is, speaking generally . . . take the powders." Я пойду и еще раз постараюсь внушить ей ее обязанность слушаться медицинских советов и... то есть говоря вообще... принимать порошки.
We both came out of the kitchen (in which our interview had taken place) and the doctor went up to the sick child's bedside again. Мы оба вышли из кухни (в которой и происходило наше свидание), и доктор снова приблизился к постели больной.
But I think Nellie must have overheard. Anyway she had raised her head from the pillow and turned her ear in our direction, listening keenly all the time. Но Нелли, кажется, нас слышала: по крайней мере, она приподняла голову с подушек и, обратив в нашу сторону ухо, все время чутко прислушивалась.
I noticed this through the crack of the halfopened door. When we went up to her the rogue ducked under the quilt, and peeped out at us with a mocking smile. Я заметил это в щель полуотворенной двери; когда же мы пошли к ней, плутовка юркнула вновь под одеяло и поглядывала на нас с насмешливой улыбкой.
The poor child had grown much thinner during the four days of her illness. Her eyes were sunken and she was still feverish, so that the mischievous expression and glittering, defiant glances so surprising to the doctor, who was one of the most goodnatured Germans in Petersburg, looked all the more incongruous on her face. Бедняжка очень похудела в эти четыре дня болезни: глаза ввалились, жар все еще не проходил. Тем страннее шел к ее лицу шаловливый вид и задорные блестящие взгляды, очень удивлявшие доктора, самого добрейшего из всех немецких людей в Петербурге.
Gravely, though trying to soften his voice as far as he could, he began in a kind and caressing voice to explain how essential and efficacious the powders were, and consequently how incumbent it was on every invalid to take them. Он серьезно, но стараясь как можно смягчить свой голос, ласковым и нежнейшим тоном изложил необходимость и спасительность порошков, а следственно, и обязанность каждого больного принимать их.
Nellie was raising her head, but suddenly, with an apparently quite accidental movement of her arm, she jerked the spoon, and all the medicine was spilt on the floor again. Нелли приподняла было голову, но вдруг, по-видимому совершенно нечаянным движением руки, задела ложку, и все лекарство пролилось опять на пол.
No doubt she did it on purpose. Я уверен, она это сделала нарочно.
"That's very unpleasant carelessness," said the old man quietly, "and I suspect that you did it on purpose; that's very reprehensible. - Это очень неприятная неосторожность, -спокойно сказал старичок, - и я подозреваю, что вы сделали это нарочно, что очень непохвально.
But . . . we can set that right and prepare another powder." Но... можно все исправить и еще развести порошок.
Nellie laughed straight in his face. Нелли засмеялась ему прямо в глаза.
The doctor shook his head methodically. Доктор методически покачал головою.
"That's very wrong," he said, opening another powder, "very, very reprehensible." - Это очень нехорошо, - сказал он, разводя новый порошок, - очень, очень непохвально.
"Don't be angry with me," answered Nellie, and vainly tried not to laugh again. "I'll certainly take it. . . . But do you like me?" - Не сердитесь на меня, - отвечала Нелли, тщетно стараясь не засмеяться снова, - я непременно приму... А любите вы меня?
"If you will behave yourself becomingly I shall like you very much." - Если вы будете вести себя похвально, то очень буду любить.
"Very much?" - Очень?
"Very much." - Очень.
"But now, don't you like me?" - А теперь не любите?
"Yes, I like you even now." - И теперь люблю.
"And will you kiss me if I want to kiss you?" - А поцелуете меня, если я захочу вас поцеловать?
"Yes, if you desire it." - Да, если вы будете того заслуживать.
At this Nellie could not control herself and laughed again. Тут Нелли опять не могла вытерпеть и снова засмеялась.
"The patient has a merry disposition, but now this is nerves and caprice," the doctor whispered to me with a most serious air. - У пациентки веселый характер, но теперь - это нервы и каприз, - прошептал мне доктор с самым серьезным видом.
"All right, I'll take the powder," Nellie cried suddenly, in her weak little voice. "But when I am big and grown up will you marry me?" - Ну, хорошо, я выпью порошок, - вскрикнула вдруг своим слабым голоском Нелли, - но когда я вырасту и буду большая, вы возьмете меня за себя замуж?
Apparently the invention of this new fancy greatly delighted her; her eyes positively shone and her lips twitched with laughter as she waited for a reply from the somewhat astonished doctor, Вероятно, выдумка этой новой шалости очень ей нравилась; глаза ее так и горели, а губки так и подергивало смехом в ожидании ответа несколько изумленного доктора.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x