Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Chapter I Глава I
I WON'T attempt to describe my exasperation. Не стану описывать моего озлобления.
Though I might have expected anything, it was a blow; it was as though he had appeared before me quite suddenly in all his hideousness. Несмотря на то, что можно было всего ожидать, я был поражен; точно он предстал передо мной во всем своем безобразии совсем неожиданно.
But I remember my sensations were confused, as though I had been knocked down, crushed by something, and black misery gnawed more and more painfully at my heart. I was afraid for Natasha. Впрочем, помню, ощущения мои были смутны: как будто я был чем-то придавлен, ушиблен, и черная тоска все больше и больше сосала мне сердце; я боялся за Наташу.
I foresaw much suffering for her in the future, and I cast about in perplexity for some way by which to avoid it, to soften these last moments for her, before the final catastrophe. Я предчувствовал ей много мук впереди и смутно заботился, как бы их обойти, как бы облегчить эти последние минуты перед окончательной развязкой всего дела.
Of that catastrophe there could be no doubt. В развязке же сомнения не было никакого.
It was near at hand, and it was impossible not to see the form it would take. Она приближалась, и как было не угадать, какова она будет!
I did not notice how I reached home, though I was getting wet with the rain all the way. Я и не заметил, как дошел домой, хотя дождь мочил меня всю дорогу.
It was three o'clock in the morning. Было уже часа три утра.
I had hardly knocked at the door of my room when I heard a moan, and the door was hurriedly unlocked, as though Nellie had not gone to bed but had been watching for me all the time at the door. Не успел я стукнуть в дверь моей квартиры, как послышался стон, и дверь торопливо начала отпираться, как будто Нелли и не ложилась спать, а все время сторожила меня у самого порога.
There was a candle alight. Свечка горела.
I glanced into Nellie's face and was dismayed; it was completely transformed; her eyes were burning as though in fever, and had a wild look as though she did not recognize me. Я взглянул в лицо Нелли и испугался: оно все изменилось; глаза горели, как в горячке, и смотрели как-то дико, точно она не узнавала меня.
She was in a high fever. С ней был сильный жар.
"Nellie, what's the matter, are you ill?" I asked, bending down and putting my arm round her. - Нелли, что с тобой, ты больна? - спросил я, наклоняясь к ней и обняв ее рукой.
She nestled up to me tremulously as though she were afraid of something, said something, rapidly and impetuously, as though she had only been waiting for me to come to tell me it. Она трепетно прижалась ко мне, как будто боялась чего-то, что-то заговорила, скоро, порывисто, как будто только и ждала меня, чтоб поскорей мне это рассказать.
But her words were strange and incoherent; I could understand nothing. She was in delirium. Но слова ее были бессвязны и странны; я ничего не понял, она была в бреду.
I led her quickly to bed. Я повел ее поскорей на постель.
But she kept starting up and clinging to me as though in terror, as though begging me to protect her from someone, and even when she was lying in bed she kept seizing my hand and holding it tightly as though afraid that I might go away again. Но она все бросалась ко мне и прижималась крепко, как будто в испуге, как будто прося защитить себя от кого-то, и когда уже легла в постель, все еще хваталась за мою руку и крепко держала ее, боясь, чтоб я опять не ушел.
I was so upset and my nerves were so shaken that I actually began to cry as I looked at her. Я был до того потрясен и расстроен нервами, что, глядя на нее, даже заплакал.
I was ill myself. Я сам был болен.
Seeing my tears she looked fixedly at me for some time with strained, concentrated attention, as though trying to grasp and understand something. Увидя мои слезы, она долго и неподвижно вглядывалась в меня с усиленным, напряженным вниманием, как будто стараясь что-то осмыслить и сообразить.
It was evident that this cost her great effort. Видно было, что ей стоило это больших усилий.
At last something like a thought was apparent in her face. After a violent epileptic fit she was usually for some time unable to collect her thoughts or to articulate distinctly. Наконец что-то похожее на мысль прояснилось в лице ее; после сильного припадка падучей болезни она обыкновенно некоторое время не могла соображать свои мысли и внятно произносить слова.
And so it was now. After making an immense effort to say something to me and realizing that I did not understand, she held out her little hand and began to wipe away my tears, then put her arm round my neck, drew me down to her and kissed me. Так было и теперь: сделав над собой чрезвычайное усилие, чтоб выговорить мне что-то, и догадавшись, что я не понимаю, она протянула свою ручонку и начала отирать мои слезы, потом обхватила мою шею, нагнула меня к себе и поцеловала.
It was clear that she had had a fit in my absence, and it had taken place at the moment when she had been standing at the door. Было ясно: с ней без меня был припадок, и случился он именно в то мгновение, когда она стояла у самой двери.
Probably on recovery she had been for a long time unable come to herself. Очнувшись от припадка, она, вероятно, долго не могла прийти в себя.
At such times reality is mixed up with delirium and she had certainly imagined something awful, some horror. В это время действительность смешивается с бредом, и ей, верно, вообразилось что-нибудь ужасное, его все расхваливал.
At the same time she must have been dimly aware that I was to come back and should knock at the door, and so, lying right in the doorway on the floor, she had been on the alert for my coming and had stood up at my first tap. Легко сказать: ничего не оставил! Гм... славу - Нет. Если вы желаете Наташе добра, то каким образом вы решаетесь воротиться и буду стучаться у дверей, а потому, лежа у самого порога на полу, чутко ждала моего возвращения и приподнялась на мой первый стук.
"But why was she just at the door," I wondered, and suddenly I noticed with amazement that she was wearing her little wadded coat. (I had just got it for her from an old pedlar woman I knew who sometimes came to my room to offer me goods in repayment of money I had lent her.) So she must have been meaning to go out, and had probably been already unlocking the door when she was suddenly struck down by the fit. "Но для чего ж она как раз очутилась у дверей?" -подумал я и вдруг с удивлением заметил, что она была в шубейке (я только что купил ей у знакомой старухи торговки, зашедшей ко мне на квартиру и уступавшей мне иногда свой товар в долг); следовательно, она собиралась куда-то идти со двора и, вероятно, уже отпирала дверь, как вдруг эпилепсия поразила ее.
Where could she have been meaning to go? Куда ж она хотела идти?
Was she already in delirium? Уж не была ли она и тогда в бреду?
Meanwhile the fever did not leave her, and she soon sank into delirium and unconsciousness. Между тем жар не проходил, и она скоро опять впала в бред и беспамятство.
She had twice already had a fit in my flat, but it had always passed off harmlessly; now, however, she seemed in a high fever. С ней был уже два раза припадок на моей квартире, но всегда оканчивался благополучно, а теперь она была точно в горячке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x