She was a violent woman and with no selfcontrol. |
Бешеная была женщина и... без всякой выдержки. |
But, judge for yourself : in the first place I hadn't robbed her as you expressed it just now. |
Но, посудите сами: во-первых, я вовсе не обокрал ее, как вы сейчас выразились. |
She gave me her money herself, and it was mine. |
Она подарила мне свои деньги сама, и они уже были мои. |
Suppose you were to give me your best dresscoat" (as he said this he looked at my only and rather unshapely dresscoat which had been made for me three years ago by a tailor called Ivan Skornyagin), "that I thanked you and wore it and suddenly a year later you quarrel with me and ask for it back again when I've worn it out. . . . |
Ну, положим, вы мне дарите ваш лучший фрак (говоря это, он взглянул на мой единственный и довольно безобразный фрак, шитый года три назад портным Иваном Скорнягиным), я вам благодарен, ношу его, вдруг через год вы поссорились со мной и требуете его назад, а я его уж износил. |
That would be ungentlemanly; why give it at all? |
Это неблагородно; зачем же дарить? |
And, secondly, though the money was mine I should certainly have returned it, but think: where could I have got hold of such a sum all at once? |
Во-вторых, я, несмотря на то, что деньги были мои, непременно бы возвратил их назад, но согласитесь сами: где же я вдруг мог собрать такую сумму? |
And, above all, I can't endure all this Schillerism and idyllic nonsense : I've told you so already - and that was at the back of it all. |
А главное, я терпеть не могу пасторалей и шиллеровщины, я уж вам говорил, - ну, это-то и было всему причиною. |
You can't imagine how she posed for my benefit, protesting that she would give me the money (which was mine already). |
Вы не поверите, как она рисовалась передо мною, крича, что дарит мне (впрочем, мои же) деньги. |
I got angry at last and I suddenly succeeded in judging the position quite correctly, for I never lose my presence of mind; I reflected that by giving her back the money I should perhaps make her unhappy. |
Злость взяла меня, и я вдруг сумел рассудить совершенно правильно, потому что присутствие духа никогда не оставляет меня: я рассудил, что, отдав ей деньги, сделаю ее, может быть, даже несчастною. |
I should have deprived her of the enjoyment of being miserable entirely owing to me, and of cursing me for it all her life. |
Я бы отнял у ней наслаждение быть несчастной вполне из-за меня и проклинать меня за это всю свою жизнь. |
Believe me, my young friend, there is positively a lofty ecstasy in unhappiness of that kind, in feeling oneself magnanimous and absolutely in the right, and in having every right to call one's opponent a scoundrel. |
Поверьте, мой друг, в несчастии такого рода есть даже какое-то высшее упоение сознавать себя вполне правым и великодушным и иметь полное право назвать своего обидчика подлецом. |
This ecstasy of spite is often to be met with in these Schilleresque people, of course; afterwards perhaps she may have had nothing to cat, but I am convinced that she was happy. |
Это упоение злобы встречается у шиллеровских натур, разумеется; может быть, потом ей было нечего есть, но я уверен, что она была счастлива. |
I did not want to deprive her of that happiness and I did not send her back the money. |
Я и не хотел лишить ее этого счастья и не отослал ей денег. |
And this fully justified my maxim that the louder and more conspicuous a person's magnanimity, the greater the amount of revolting egoism underlying it... Surely that's clear to you... |
Таким образом и оправдано вполне мое правило, что чем громче и крупней человеческое великодушие, тем больше в нем самого отвратительного эгоизма... Неужели вам это неясно? |
But ... you wanted to catch me, hahaha! ... Come, confess you were trying to catch me.... |
Но... вы хотели поддеть меня, ха, ха, ха!.. ну, признайтесь, хотели поддеть?.. |
Oh, Talleyrand! |
О Талейран! |
"Goodbye," I slid, getting up. |
- Прощайте! - сказал я, вставая. |
"One minute! |
- Минутку! |
Two words in conclusion!" he shouted, suddenly dropping his disgusting tone and speaking seriously. |
Два заключительных слова, - вскричал он, изменяя вдруг свой гадкий тон на серьезный. |
"Listen to my last words: from all I have said to you it follows clearly and unmistakably (I imagine you have observed it yourself) that I will never give up what's to my advantage for anyone. |
- Выслушайте мое последнее: из всего, что я сказал вам, следует ясно и ярко (думаю, что и вы сами это заметили), что я никогда и ни для кого не хочу упускать мою выгоду. |
I'm fond of money and I need it. |
Я люблю деньги, и мне они надобны. |
Katerina Fyodorovna has plenty. Her father held a contract for the vodka tax for ten years. |
У Катерины Федоровны их много; ее отец десять лет содержал винный откуп. |
She has three millions and those three millions would be very useful to me. |
У ней три миллиона, и эти три миллиона мне очень пригодятся. |
Alyosha and Katya are a perfect match for one another; they are both utter fools; and that just suits me. |
Алеша и Катя - совершенная пара: оба дураки в последней степени; мне того и надо. |
And, therefore, I desire and intend their marriage to take place as soon as possible. |
И потому я непременно желаю и хочу, чтоб их брак устроился, и как можно скорее. |
In a fortnight or three weeks the countess and Katya are going to the country. |
Недели через две, через три графиня и Катя едут в деревню. |
Alyosha must escort them. |
Алеша должен сопровождать их. |
Warn Natalya Nikolaevna that there had better be no idyllic nonsense, no Schillerism, that they had better not oppose me. |
Предуведомьте Наталью Николаевну, чтоб не было пасторалей, чтоб не было шиллеровщины, чтоб против меня не восставали. |
I'm revengeful and malicious; I shall stand up for myself. |
Я мстителен и зол, я за свое постою. |
I'm not afraid of her. Everything will no doubt be as I wish it, and therefore if I warn her now it is really more for her sake. |
Ее я не боюсь: все, без сомнения, будет по-моему, и потому если предупреждаю теперь, то почти для нее же самой. |
Mind there's no silliness, and that she behaves herself sensibly. |
Смотрите же, чтоб не было глупостей и чтоб вела она себя благоразумно. |
Otherwise it will be a bad lookout for her, very. |
Не то ей будет плохо, очень плохо. |
She ought to be grateful to me that I haven't treated her as I ought to have done, by law. |
Уж она за то только должна быть мне благодарна, что я не поступил с нею как следует, по законам. |
Let me tell you, my poet, that the law protects the peace of the family, it guaranteed a son's obedience to his father, and that those who seduce children from their most sacred duties to their parents are not encouraged by the laws. |
Знайте, мой поэт, что законы ограждают семейное спокойствие, они гарантируют отца в повиновении сына и что те, которые отвлекают детей от священных обязанностей к их родителям, законами не поощряются. |