"My mother begged in the street too, and when she was dying she said to me, 'Better be poor and beg in the street than . . .' 'It's not shameful to beg. I beg of all, and that's not the same as begging from one. To beg of one is shameful, but it's not shameful to beg of all'; that's what one beggargirl said to me. I'm little, I've no means of earning money. |
- И мать моя милостыню просила, а когда умирала, сама сказала мне: будь бедная и лучше милостыню проси, чем... Милостыню не стыдно просить: я не у одного человека прошу, я у всех прошу, а все не один человек; у одного стыдно, а у всех не стыдно; так мне одна нищенка говорила; ведь я маленькая, мне негде взять. |
I'll ask from all. |
Я у всех и прошу. |
I won't! I won't! I'm wicked, I'm wickeder than anyone. See how wicked I am!" |
А здесь я не хочу, не хочу, не хочу, я злая; я злее всех; вот какая я злая! |
And suddenly Nellie quite unexpectedly seized a cup from the table and threw it on the floor. |
И Нелли вдруг совершенно неожиданно схватила со столика чашку и бросила ее об пол. |
"There, now it's broken," she added, looking at me with a sort of defiant triumph. |
- Вот теперь и разбилась, - прибавила она, с каким-то вызывающим торжеством смотря на меня. |
"There are only two cups," she added, "I'll break the other ... and then how will you drink your tea?" |
- Чашек-то всего две, - прибавила она, - я и другую разобью... Тогда из чего будете чай-то пить? |
She seemed as though possessed by fury, and seemed to get enjoyment from that fury, as though she were conscious that it was shameful and wrong, and at the same time were spurring herself on to further violence. |
Она была как взбешенная и как будто сама ощущала наслаждение в этом бешенстве, как будто сама сознавала, что это и стыдно и нехорошо, и в то же время как будто поджигала себя на дальнейшие выходки. |
"She's ill, Vanya, that's what it is," said the old man, "or ... or I don't understand the child. |
- Она больна у тебя, Ваня, вот что, - сказал старик, - или... я уж и не понимаю, что это за ребенок. |
Goodbye!" |
Прощай! |
He took his cap and shook hands with me. |
Он взял свою фуражку и пожал мне руку. |
He seemed crushed. Nellie had insulted him horribly. Everything was in a turmoil within me. |
Он был как убитый; Нелли страшно оскорбила его; все поднялось во мне: |
"You had no pity on him, Nellie!" I cried when we were left alone. "And aren't you ashamed? Aren't you ashamed No, you're not a good girl! You really are wicked!" And just as I was, without my hat, I ran after the old man, I wanted to escort him to the gate, and to say at least a few words to comfort him. |
- И не пожалела ты его, Нелли! - вскричал я, когда мы остались одни, - и не стыдно, не стыдно тебе! Нет, ты не добрая, ты и вправду злая! - и как был без шляпы, так и побежал я вслед за стариком. Мне хотелось проводить его до ворот и хоть два слова сказать ему в утешение. |
As I ran down the staircase I was haunted by Nellie's face, which had turned terribly white at my reproaches. |
Сбегая с лестницы, я как будто еще видел перед собой лицо Нелли, страшно побледневшее от моих упреков. |
I quickly overtook my old friend. |
Я скоро догнал моего старика. |
"The poor girl has been illtreated, and has sorrow of her own, believe me, Ivan, and I began to tell her of mine," he said with a bitter smile. |
- Бедная девочка оскорблена, и у ней свое горе, верь мне, Иван; а я ей о своем стал расписывать, -сказал он, горько улыбаясь. |
"I touched upon her sore place. |
- Я растравил ее рану. |
They say that the wellfed cannot understand the hungry, but I would add that the hungry do not always understand the hungry. |
Г оворят, сытый голодного не разумеет; а я, Ваня, прибавлю, что и голодный голодного не всегда поймет. |
Well, goodbye!" |
Ну, прощай! |
I would have spoken of something else; but the old man waved me off. |
Я было заговорил о чем-то постороннем, но старик только рукой махнул. |
"Don't try to comfort me. You'd much better look out that your girl doesn't run away from you. She looks like it," he added with a sort of exasperation, and he walked away from me with rapid steps, brandishing his stick and tapping it on the pavement. |
- Полно меня-то утешать; лучше смотри, чтоб твоя-то не убежала от тебя; она так и смотрит, -прибавил он с каким-то озлоблением и пошел от меня скорыми шагами, помахивая и постукивая своей палкой по тротуару. |
He had no idea of being a prophet. |
Он и не ожидал, что будет пророком. |
What were my feelings when, on returning to my room, I found, to my horror, that Nellie had vanished again! |
Что сделалось со мной, когда, воротясь к себе, я, к ужасу моему, опять не нашел дома Нелли! |
I rushed into the passage, looked for her on the stairs, called her name, even knocked at the neighbours' doors and inquired about her. I could not and would not believe that she had run away again. |
Я бросился в сени, искал ее на лестнице, кликал, стучался даже у соседей и спрашивал о ней; поверить я не мог и не хотел, что она опять бежала. |
And how could she have run away? |
И как она могла убежать? |
There was only one gateway to the buildings; she must have slipped by us when I was talking to my old friend. |
Ворота в доме одни; она должна была пройти мимо нас, когда я разговаривал с стариком. |
But I soon reflected, to my great distress, that she might first have hidden somewhere on the stairs till I had gone back, and then have slipped off so that I should not meet her. |
Но скоро, к большому моему унынию, я сообразил, что она могла прежде спрятаться где-нибудь на лестнице и выждать, пока я пройду обратно домой, а потом бежать, так что я никак не мог ее встретить. |
In any case she could not have gone far. |
Во всяком случае, она не могла далеко уйти. |
In great anxiety I rushed off to search for her again, leaving my rooms unfastened in case she should return. |
В сильном беспокойстве выбежал я опять на поиски, оставив на всякий случай квартиру отпертою. |
First of all I went to the Masloboevs'. |
Прежде всего я отправился к Маслобоевым. |
I did not find either of them at home. |
Маслобоевых я не застал дома, ни его, ни Александры Семеновны. |
Leaving a note for them in which I informed them of this fresh calamity, and begging them if Nellie came to let me know at once, I went to the doctor's. He was not at home either. The servant told me that there had been no visit since that of the day before. |
Оставив у них записку, в которой извещал их о новой беде, и прося, если к ним придет Нелли, немедленно дать мне знать, я пошел к доктору; того тоже не было дома, служанка объявила мне, что, кроме давешнего посещения, другого не было. |
What was to be done? |
Что было делать? |
I set off for Mme. Bubnov's and learnt from my friend, the coffinmaker's wife, that her landlady had for some reason been detained at the policestation for the last two days; and Nellie had not been seen there since that day. |
Я отправился к Бубновой и узнал от знакомой мне гробовщицы, что хозяйка со вчерашнего дня сидит за что-то в полиции, а Нелли там с тех пор и не видали. |
Weary and exhausted I went back to the Masloboevs'. The same answer, no one had come, and they had not returned home themselves. |
Усталый, измученный, я побежал опять к Маслобоевым; тот же ответ: никого не было, да и они сами еще не возвращались. |