Natasha made a visible effort, controlled herself, and suppressed her tears. |
Наташа делала видимые усилия, перемогала себя и давила свои слезы. |
She did not cry before him. |
Она не плакала перед ним. |
Once he said that he must leave her money enough for all the time he was away, and that she need not worry, because his father had promised to give him plenty for the journey. |
Один раз он заговорил, что надо оставить ей денег на все время его отъезда и чтоб она не беспокоилась, потому что отец обещал ему дать много на дорогу. |
Natasha frowned. |
Наташа нахмурилась. |
When we were left alone I told her I had a hundred and fifty roubles for her in case of need. |
Когда же мы остались вдвоем, я объявил, что у меня есть для нее сто пятьдесят рублей, на всякий случай. |
She did not ask where the money came from. |
Она не расспрашивала, откуда эти деньги. |
This was two days before Alyosha's departure, and the day before the first and last meeting between Natasha and Katya. |
Это было за два дня до отъезда Алеши и накануне первого и последнего свидания Наташи с Катей. |
Katya had sent a note by Alyosha in which she asked Natasha's permission to visit her next day, and at the same time she wrote to me and begged me, too, to be present at their interview. |
Катя прислала с Алешей записку, в которой просила Наташу позволить посетить себя завтра; причем писала и ко мне: она просила и меня присутствовать при их свидании. |
I made up my mind that I would certainly be at Natasha's by twelve o'clock (the hour fixed by Katya) regardless of all obstacles; and there were many difficulties and delays. |
Я непременно решился быть в двенадцать часов (назначенный Катей час) у Наташи, несмотря ни на какие задержки; а хлопот и задержек было много. |
Apart from Nellie, I had for the last week had a great deal of worry with the Ichmenyevs. |
Не говоря уже о Нелли, в последнее время мне было много хлопот у Ихменевых. Эти хлопоты начались еще неделю назад. |
Anna Andreyevna sent for me one morning, begging me to throw aside everything and hasten to her at once on account of a matter of urgency which admitted of no delay. |
Анна Андреевна прислала в одно утро за мною с просьбой бросить все и немедленно спешить к ней по очень важному делу, не терпящему ни малейшего отлагательства. |
When I arrived I found her alone. She was walking about the room in a fever of agitation and alarm, in tremulous expectation of her husband's return. |
Придя к ней, я застал ее одну: она ходила по комнате вся в лихорадке от волнения и испуга, с трепетом ожидая возвращения Николая Сергеича. |
As usual it was a long time before I could get out of her what was the matter and why she was in such a panic, and at the same time it was evident that every moment was precious. |
По обыкновению, я долго не мог добиться от нее, в чем дело и чего она так испугалась, а между тем, очевидно, каждая минута была дорога. |
At last after heated and irrelevant reproaches such as "Why didn't I come, why did I leave her all alone in her sorrow?" so that "Goodness knows what had been happening in my absence," she told me that for the last three days Nikolay Sergeyitch had been in a state of agitation "that was beyond all description." |
Наконец, после горячих и ненужных делу попреков: "зачем я не хожу и оставляю их, как сирот, одних в горе", так что уж "бог знает что без меня происходит", - она объявила мне, что Николай Сергеич в последние три дня был в таком волнении, "что и описать невозможно". |
"He's simply not like himself," she said, "he's in a fever, at night he prays in secret on his knees before the ikons. He babbles in his sleep, and by day he's like some one half crazy. We were having soup yesterday, and he couldn't find the spoon set beside him; you ask him one thing and he answers another. |
- Просто на себя не похож, - говорила она, - в лихорадке, по ночам, тихонько от меня, на коленках перед образом молится, во сне бредит, а наяву как полуумный: стали вчера есть щи, а он ложку подле себя отыскать не может, спросишь его про одно, а он отвечает про другое. |
He has taken to running out of the house every minute, he always says 'I'm going out on business, I must see the lawyer,' and this morning he locked himself up in his study. 'I have to write an important statement relating to my legal business,' he said. |
Из дому стал поминутно уходить: "все по делам, говорит, ухожу, адвоката видеть надо"; наконец, сегодня утром заперся у себя в кабинете: "мне, говорит, нужную бумагу по тяжебному делу надо писать". |
Well, thinks I, how are you going to write a legal statement when you can't find your spoon? |
Ну, какую, думаю про себя, тебе бумагу писать, когда ложку подле прибора не мог отыскать? |
I looked through the keyhole, though he was sitting writing, and he all the while crying his eyes out. |
Однако в замочную щелку я подсмотрела: сидит, пишет, а сам так и заливается-плачет. |
A queer sort of business statement he'll write like that, thinks I. |
Какую же такую, думаю, деловую бумагу так пишут? |
Though maybe he's grieving for our Ichmenyevka. So it's quite lost then! |
Али, может, ему уж так Ихменевку нашу жалко; стало быть, уж совсем пропала наша Ихменевка! |
While I was thinking that, he suddenly jumped up from the table and flung the pen down on the table; he turned crimson and his eyes flashed, he snatched up his cap and came out to me. |
Вот думаю я это, а он вдруг вскочил из-за стола да как ударит пером по столу, раскраснелся, глаза сверкают, схватился за фуражку и выходит ко мне. |
' I'm coming back directly, Anna Andreyevna,' he said. |
"Я, говорит, Анна Андреевна, скоро приду". |
He went out and I went at once to his writingtable. There's such a mass of papers relating to our lawsuit lying there that he never lets me touch it. |
Ушел он, а я тотчас же к его столику письменному; бумаг у него по нашей тяжбе там пропасть такая лежит, что уж он мне и прикасаться к ним не позволяет. |
How many times have I asked him: |
Сколько раз, бывало, прошу: |
'Do let me lift up those papers, if it's only for once, I want to dust the table', |
"Дай ты мне хоть раз бумаги поднять, я бы пыль со столика стерла". |
'Don't you dare!' he shouts, and waves his arms. He's become so impatient here in Petersburg and so taken to shouting, So I went up to the table and began to look what paper it was he had been writing. |
Куды, закричит, замашет руками: нетерпеливый он такой стал здесь в Петербурге, крикун. Так вот я к столику-то подошла и ищу: которая это бумага, что он сейчас-то писал? |
For I knew for a fact he had not taken it with him but had thrust it under another paper when he got up from the table. |
Потому доподлинно знаю, что он ее с собой не взял, а когда вставал из-за стола, то под другие бумаги сунул. |
And here, look, Ivan Petrovitch, dear, what I have found." |
Ну вот, батюшка, Иван Петрович, что я нашла, посмотри-ка. |
And she gave me a sheet of notepaper half covered with writing but so blotted that in some places it was illegible. |
И она подала мне лист почтовой бумаги, вполовину исписанный, но с такими помарками, что в иных местах разобрать было невозможно. |
Poor old man! |
Бедный старик! |
From the first line one could tell what and to whom he was writing. |
С первых строк можно было догадаться, что и к кому он писал. |