Антон Чехов - Дама с собачкой - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Антон Чехов - Дама с собачкой - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

libcat.ru: книга без обложки

Дама с собачкой - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дама с собачкой - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Антон Чехов - великий русский писатель мирового масштаба. Жизнь чеховских героев, существующих в потоке "серых буден", озаряется светом настоящей любви. Не в силах противостоять сложившимся представлениям о подлинности чувств, добропорядочности, они страдают со всей искренностью любящего сердца. Но остаются счастливыми лишь благодаря своей способности любить.

Дама с собачкой - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дама с собачкой - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Do you hear, Dmitri Dmitritch? - Слышите, Дмитрий Дмитрич?
I will come and see you in Moscow. Я приеду к вам в Москву.
I have never been happy; I am miserable now, and I never, never shall be happy, never! Я никогда не была счастлива, я теперь несчастна и никогда, никогда не буду счастлива, никогда!
Don't make me suffer still more! Не заставляйте же меня страдать еще больше!
I swear I'll come to Moscow. Клянусь, я приеду в Москву.
But now let us part. А теперь расстанемся!
My precious, good, dear one, we must part!" Мой милый, добрый, дорогой мой, расстанемся!
She pressed his hand and began rapidly going downstairs, looking round at him, and from her eyes he could see that she really was unhappy. Она пожала ему руку и стала быстро спускаться вниз, всё оглядываясь на него, и по глазам ее было видно, что она в самом деле не была счастлива.
Gurov stood for a little while, listened, then, when all sound had died away, he found his coat and left the theatre. Гуров по стоял немного, прислушался, потом, когда всё утихло, отыскал свою вешалку и ушел из театра.
IV IV
And Anna Sergeyevna began coming to see him in Moscow. И Анна Сергеевна стала приезжать к нему в Москву.
Once in two or three months she left S—, telling her husband that she was going to consult a doctor about an internal complaint--and her husband believed her, and did not believe her. Раз в два-три месяца она уезжала из С. и говорила мужу, что едет посоветоваться с профессором насчет своей женской болезни, - и муж верил и не верил.
In Moscow she stayed at the Slaviansky Bazaar hotel, and at once sent a man in a red cap to Gurov. Приехав в Москву, она останавливалась в "Славянском базаре" и тотчас же посылала к Гурову человека в красной шапке.
Gurov went to see her, and no one in Moscow knew of it. Гуров ходил к ней, и никто в Москве не знал об этом.
Once he was going to see her in this way on a winter morning (the messenger had come the evening before when he was out). Однажды он шел к ней таким образом в зимнее утро (посыльный был у него накануне вечером и не застал).
With him walked his daughter, whom he wanted to take to school: it was on the way. С ним шла его дочь, которую хотелось ему проводить в гимназию, это было по дороге.
Snow was falling in big wet flakes. Валил крупный мокрый снег.
"It's three degrees above freezing-point, and yet it is snowing," said Gurov to his daughter. - Теперь три градуса тепла, а между тем идет снег, - говорил Гуров дочери.
"The thaw is only on the surface of the earth; there is quite a different temperature at a greater height in the atmosphere." - Но ведь это тепло только на поверхности земли, в верхних же слоях атмосферы совсем другая температура.
"And why are there no thunderstorms in the winter, father?" - Папа, а почему зимой не бывает грома?
He explained that, too. Он объяснил и это.
He talked, thinking all the while that he was going to see her, and no living soul knew of it, and probably never would know. Он говорил и думал о том, что вот он идет на свидание и ни одна живая душа не знает об этом и, вероятно, никогда не будет знать.
He had two lives: one, open, seen and known by all who cared to know, full of relative truth and of relative falsehood, exactly like the lives of his friends and acquaintances; and another life running its course in secret. У него были две жизни: одна явная, которую видели и знали все, кому это нужно было, полная условной правды и условного обмана, похожая совершенно на жизнь его знакомых и друзей, и другая - протекавшая тайно.
And through some strange, perhaps accidental, conjunction of circumstances, everything that was essential, of interest and of value to him, everything in which he was sincere and did not deceive himself, everything that made the kernel of his life, was hidden from other people; and all that was false in him, the sheath in which he hid himself to conceal the truth--such, for instance, as his work in the bank, his discussions at the club, his "lower race," his presence with his wife at anniversary festivities--all that was open. И по какому-то странному стечению обстоятельств, быть может, случайному, всё, что было для него важно, интересно, необходимо, в чем он был искренен и не обманывал себя, что составляло зерно его жизни, происходило тайно от других, всё же, что было его ложью, его оболочкой, в которую он прятался, чтобы скрыть правду, как, например, его служба в банке, споры в клубе, его "низшая раса", хождение с женой на юбилеи, - всё это было явно.
And he judged of others by himself, not believing in what he saw, and always believing that every man had his real, most interesting life under the cover of secrecy and under the cover of night. И по себе он судил о других, не верил тому, что видел, и всегда предполагал, что у каждого человека под покровом тайны, как под покровом ночи, проходит его настоящая, самая интересная жизнь.
All personal life rested on secrecy, and possibly it was partly on that account that civilised man was so nervously anxious that personal privacy should be respected. Каждое личное существование держится на тайне, и, быть может, отчасти поэтому культурный человек так нервно хлопочет о том, чтобы уважалась личная тайна.
After leaving his daughter at school, Gurov went on to the Slaviansky Bazaar. Проводив дочь в гимназию, Гуров отправился в "Славянский базар".
He took off his fur coat below, went upstairs, and softly knocked at the door. Он снял шубу внизу, поднялся наверх и тихо постучал в дверь.
Anna Sergeyevna, wearing his favourite grey dress, exhausted by the journey and the suspense, had been expecting him since the evening before. She was pale; she looked at him, and did not smile, and he had hardly come in when she fell on his breast. Анна Сергеевна, одетая в его любимое серое платье, утомленная дорогой и ожиданием, поджидала его со вчерашнего вечера; она была бледна, глядела на него и не улыбалась, и едва он вошел, как она уже припала к его груди.
Their kiss was slow and prolonged, as though they had not met for two years. Точно они не виделись года два, поцелуй их был долгий, длительный.
"Well, how are you getting on there?" he asked. - Ну, как живешь там? - спросил он.
"What news?" - Что нового?
"Wait; I'll tell you directly. . . . I can't talk." - Погоди, сейчас скажу... Не могу.
She could not speak; she was crying. Она не могла говорить, так как плакала.
She turned away from him, and pressed her handkerchief to her eyes. Отвернулась от него и прижала платок к глазам.
"Let her have her cry out. I'll sit down and wait," he thought, and he sat down in an arm-chair. "Ну, пускай поплачет, а я пока посижу", - подумал он и сел в кресло.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дама с собачкой - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дама с собачкой - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дама с собачкой - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дама с собачкой - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x