• Пожаловаться

Антон Чехов: Дама с собачкой - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Антон Чехов: Дама с собачкой - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Русская классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Дама с собачкой - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дама с собачкой - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Антон Чехов - великий русский писатель мирового масштаба. Жизнь чеховских героев, существующих в потоке "серых буден", озаряется светом настоящей любви. Не в силах противостоять сложившимся представлениям о подлинности чувств, добропорядочности, они страдают со всей искренностью любящего сердца. Но остаются счастливыми лишь благодаря своей способности любить.

Антон Чехов: другие книги автора


Кто написал Дама с собачкой - русский и английский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Дама с собачкой - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дама с собачкой - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The festive crowd began to disperse; it was too dark to see people's faces. The wind had completely dropped, but Gurov and Anna Sergeyevna still stood as though waiting to see some one else come from the steamer.Нарядная толпа расходилась, уже не было видно лиц, ветер стих совсем, а Гуров и Анна Сергеевна стояли, точно ожидая, не сойдет ли еще кто с парохода.
Anna Sergeyevna was silent now, and sniffed the flowers without looking at Gurov.Анна Сергеевна уже молчала и нюхала цветы, не глядя на Гурова.
"The weather is better this evening," he said.- Погода к вечеру стала получше, - сказал он.
"Where shall we go now?- Куда же мы теперь пойдем?
Shall we drive somewhere?"Не поехать ли нам куда-нибудь?
She made no answer.Она ничего не ответила.
Then he looked at her intently, and all at once put his arm round her and kissed her on the lips, and breathed in the moisture and the fragrance of the flowers; and he immediately looked round him, anxiously wondering whether any one had seen them.Тогда он пристально поглядел на нее и вдруг обнял ее и поцеловал в губы, и его обдало запахом и влагой цветов, и тотчас же он пугливо огляделся: не видел ли кто?
"Let us go to your hotel," he said softly.- Пойдемте к вам... - проговорил он тихо.
And both walked quickly.И оба пошли быстро.
The room was close and smelt of the scent she had bought at the Japanese shop.У нее в номере было душно, пахло духами, которые она купила в японском магазине.
Gurov looked at her and thought:Гуров, глядя на нее теперь, думал:
"What different people one meets in the world!""Каких только не бывает в жизни встреч!"
From the past he preserved memories of careless, good-natured women, who loved cheerfully and were grateful to him for the happiness he gave them, however brief it might be; and of women like his wife who loved without any genuine feeling, with superfluous phrases, affectedly, hysterically, with an expression that suggested that it was not love nor passion, but something more significant; and of two or three others, very beautiful, cold women, on whose faces he had caught a glimpse of a rapacious expression--an obstinate desire to snatch from life more than it could give, and these were capricious, unreflecting, domineering, unintelligent women not in their first youth, and when Gurov grew cold to them their beauty excited his hatred, and the lace on their linen seemed to him like scales.От прошлого у него сохранилось воспоминание о беззаботных, добродушных женщинах, веселых от любви, благодарных ему за счастье, хотя бы очень короткое; и о таких, - как, например, его жена, -которые любили без искренности, с излишними разговорами, манерно, с истерией, с таким выражением, как будто то была не любовь, не страсть, а что-то более значительное; и о таких двух-трех, очень красивых, холодных, у которых вдруг промелькало на лице хищное выражение, упрямое желание взять, выхватить у жизни больше, чем она может дать, и это были не первой молодости, капризные, не рассуждающие, властные, не умные женщины, и когда Гуров охладевал к ним, то красота их возбуждала в нем ненависть и кружева на их белье казались ему тогда похожими на чешую.
But in this case there was still the diffidence, the angularity of inexperienced youth, an awkward feeling; and there was a sense of consternation as though some one had suddenly knocked at the door.Но тут всё та же несмелость, угловатость неопытной молодости, неловкое чувство; и было впечатление растерянности, как будто кто вдруг постучал в дверь.
The attitude of Anna Sergeyevna--"the lady with the dog"--to what had happened was somehow peculiar, very grave, as though it were her fall--so it seemed, and it was strange and inappropriate.Анна Сергеевна, эта "дама с собачкой", к тому, что произошло, отнеслась как-то особенно, очень серьезно, точно к своему падению, - так казалось, и это было странно и некстати.
Her face dropped and faded, and on both sides of it her long hair hung down mournfully; she mused in a dejected attitude like "the woman who was a sinner" in an old-fashioned picture.У нее опустились, завяли черты и по сторонам лица печально висели длинные волосы, она задумалась в унылой позе, точно грешница на старинной картине.
"It's wrong," she said.- Нехорошо, - сказала она.
"You will be the first to despise me now."- Вы же первый меня не уважаете теперь.
There was a water-melon on the table.На столе в номере был арбуз.
Gurov cut himself a slice and began eating it without haste.Гуров отрезал себе ломоть и стал есть не спеша.
There followed at least half an hour of silence.Прошло, по крайней мере, полчаса в молчании.
Anna Sergeyevna was touching; there was about her the purity of a good, simple woman who had seen little of life. The solitary candle burning on the table threw a faint light on her face, yet it was clear that she was very unhappy.Анна Сергеевна была трогательна, от нее веяло чистотой порядочной, наивной, мало жившей женщины; одинокая свеча, горевшая на столе, едва освещала ее лицо, но было видно, что у нее нехорошо на душе.
"How could I despise you?" asked Gurov.- Отчего бы я мог перестать уважать тебя? -спросил Гуров.
"You don't know what you are saying."- Ты сама не знаешь, что говоришь.
"God forgive me," she said, and her eyes filled with tears.- Пусть бог меня простит! - сказала она, и глаза у нее наполнились слезами.
"It's awful."- Это ужасно.
"You seem to feel you need to be forgiven."-Ты точно оправдываешься.
"Forgiven? No.- Чем мне оправдаться?
I am a bad, low woman; I despise myself and don't attempt to justify myself.Я дурная, низкая женщина, я себя презираю и об оправдании не думаю.
It's not my husband but myself I have deceived.Я не мужа обманула, а самое себя.
And not only just now; I have been deceiving myself for a long time.И не сейчас только, а уже давно обманываю.
My husband may be a good, honest man, but he is a flunkey!Мой муж, быть может, честный, хороший человек, но ведь он лакей!
I don't know what he does there, what his work is, but I know he is a flunkey!Я не знаю, что он делает там, как служит, а знаю только, что он лакей.
I was twenty when I was married to him. I have been tormented by curiosity; I wanted something better. 'There must be a different sort of life,' I said to myself.Мне, когда я вышла за него, было двадцать лет, меня томило любопытство, мне хотелось чего-нибудь получше; ведь есть же, - говорила я себе, - другая жизнь.
I wanted to live!Хотелось пожить!
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дама с собачкой - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дама с собачкой - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дама с собачкой - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дама с собачкой - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.