"May I give him a bone?" he asked; and when she nodded he asked courteously, "Have you been long in Yalta?" |
- Можно дать ему кость? - И когда она утвердительно кивнула головой, он спросил приветливо: - Вы давно изволили приехать в Ялту? |
"Five days." |
- Дней пять. |
"And I have already dragged out a fortnight here." |
-А я уже дотягиваю здесь вторую неделю. |
There was a brief silence. |
Помолчали немного. |
"Time goes fast, and yet it is so dull here!" she said, not looking at him. |
- Время идет быстро, а между тем здесь такая скука! - сказала она, не глядя на него. |
"That's only the fashion to say it is dull here. |
- Это только принято говорить, что здесь скучно. |
A provincial will live in Belyov or Zhidra and not be dull, and when he comes here it's |
Обыватель живет у себя где-нибудь в Белеве или Жиздре - и ему не скучно, а приедет сюда: |
' Oh, the dulness! |
"Ах, скучно! |
Oh, the dust!' |
Ах, пыль!" |
One would think he came from Grenada." |
Подумаешь, что он из Гренады приехал. |
She laughed. |
Она засмеялась. |
Then both continued eating in silence, like strangers, but after dinner they walked side by side; and there sprang up between them the light jesting conversation of people who are free and satisfied, to whom it does not matter where they go or what they talk about. |
Потом оба продолжали есть молча, как незнакомые; но после обеда пошли рядом - и начался шутливый, легкий разговор людей свободных, довольных, которым всё равно, куда бы ни идти, о чем ни говорить. |
They walked and talked of the strange light on the sea: the water was of a soft warm lilac hue, and there was a golden streak from the moon upon it. |
Они гуляли и говорили о том, как странно освещено море; вода была сиреневого цвета, такого мягкого и теплого, и по ней от луны шла золотая полоса. |
They talked of how sultry it was after a hot day. |
Говорили о том, как душно после жаркого дня. |
Gurov told her that he came from Moscow, that he had taken his degree in Arts, but had a post in a bank; that he had trained as an opera-singer, but had given it up, that he owned two houses in Moscow. . . . And from her he learnt that she had grown up in Petersburg, but had lived in S— since her marriage two years before, that she was staying another month in Yalta, and that her husband, who needed a holiday too, might perhaps come and fetch her. |
Гуров рассказал, что он москвич, по образованию филолог, но служит в банке; готовился когда-то петь в частной опере, но бросил, имеет в Москве два дома... А от нее он узнал, что она выросла в Петербурге, но вышла замуж в С., где живет уже два года, что пробудет она в Ялте еще с месяц и за ней, быть может, приедет ее муж, которому тоже хочется отдохнуть. |
She was not sure whether her husband had a post in a Crown Department or under the Provincial Council--and was amused by her own ignorance. |
Она никак не могла объяснить, где служит ее муж, - в губернском правлении или в губернской земской управе, и это ей самой было смешно. |
And Gurov learnt, too, that she was called Anna Sergeyevna. |
И узнал еще Гуров, что ее зовут Анной Сергеевной. |
Afterwards he thought about her in his room at the hotel--thought she would certainly meet him next day; it would be sure to happen. |
Потом у себя в номере он думал о ней, о том, что завтра она, наверное, встретится с ним. Так должно быть. |
As he got into bed he thought how lately she had been a girl at school, doing lessons like his own daughter; he recalled the diffidence, the angularity, that was still manifest in her laugh and her manner of talking with a stranger. This must have been the first time in her life she had been alone in surroundings in which she was followed, looked at, and spoken to merely from a secret motive which she could hardly fail to guess. |
Ложась спать, он вспомнил, что она еще так недавно была институткой, училась, всё равно как теперь его дочь, вспомнил, сколько еще несмелости, угловатости было в ее смехе, в разговоре с незнакомым, - должно быть, это первый раз в жизни она была одна, в такой обстановке, когда за ней ходят, и на нее смотрят, и говорят с ней только с одною тайною целью, о которой она не может не догадываться. |
He recalled her slender, delicate neck, her lovely grey eyes. |
Вспомнил он ее тонкую, слабую шею, красивые, серые глаза. |
"There's something pathetic about her, anyway," he thought, and fell asleep. |
"Что-то в ней есть жалкое все-таки", - подумал он и стал засыпать. |
II |
II |
A week had passed since they had made acquaintance. |
Прошла неделя после знакомства. |
It was a holiday. |
Был праздничный день. |
It was sultry indoors, while in the street the wind whirled the dust round and round, and blew people's hats off. |
В комнатах было душно, а на улицах вихрем носилась пыль, срывало шляпы. |
It was a thirsty day, and Gurov often went into the pavilion, and pressed Anna Sergeyevna to have syrup and water or an ice. |
Весь день хотелось пить, и Гуров часто заходил в павильон и предлагал Анне Сергеевне то воды с сиропом, то мороженого. |
One did not know what to do with oneself. |
Некуда было деваться. |
In the evening when the wind had dropped a little, they went out on the groyne to see the steamer come in. |
Вечером, когда немного утихло, они пошли на мол, чтобы посмотреть, как придет пароход. |
There were a great many people walking about the harbour; they had gathered to welcome some one, bringing bouquets. |
На пристани было много гуляющих; собрались встречать кого-то, держали букеты. |
And two peculiarities of a well-dressed Yalta crowd were very conspicuous: the elderly ladies were dressed like young ones, and there were great numbers of generals. |
И тут отчетливо бросались в глаза две особенности нарядной ялтинской толпы: пожилые дамы были одеты, как молодые, и было много генералов. |
Owing to the roughness of the sea, the steamer arrived late, after the sun had set, and it was a long time turning about before it reached the groyne. |
По случаю волнения на море пароход пришел поздно, когда уже село солнце, и, прежде чем пристать к молу, долго поворачивался. |
Anna Sergeyevna looked through her lorgnette at the steamer and the passengers as though looking for acquaintances, and when she turned to Gurov her eyes were shining. |
Анна Сергеевна смотрела в лорнетку на пароход и на пассажиров, как бы отыскивая знакомых, и когда обращалась к Гурову, то глаза у нее блестели. |
She talked a great deal and asked disconnected questions, forgetting next moment what she had asked; then she dropped her lorgnette in the crush. |
Она много говорила, и вопросы у нее были отрывисты, и она сама тотчас же забывала, о чем спрашивала; потом потеряла в толпе лорнетку. |