Антон Чехов - Дама с собачкой - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Антон Чехов - Дама с собачкой - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дама с собачкой - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дама с собачкой - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Антон Чехов - великий русский писатель мирового масштаба. Жизнь чеховских героев, существующих в потоке "серых буден", озаряется светом настоящей любви. Не в силах противостоять сложившимся представлениям о подлинности чувств, добропорядочности, они страдают со всей искренностью любящего сердца. Но остаются счастливыми лишь благодаря своей способности любить.

Дама с собачкой - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дама с собачкой - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
To live, to live! . . . I was fired by curiosity . . . you don't understand it, but, I swear to God, I could not control myself; something happened to me: I could not be restrained. I told my husband I was ill, and came here. . . . And here I have been walking about as though I were dazed, like a mad creature; . . . and now I have become a vulgar, contemptible woman whom any one may despise." Пожить и пожить... Любопытство меня жгло... вы этого не понимаете, но, клянусь богом, я уже не могла владеть собой, со мной что-то делалось, меня нельзя было удержать, я сказала мужу, что больна, и поехала сюда... И здесь всё ходила, как в угаре, как безумная... и вот я стала пошлой, дрянной женщиной, которую всякий может презирать.
Gurov felt bored already, listening to her. He was irritated by the nawe tone, by this remorse, so unexpected and inopportune; but for the tears in her eyes, he might have thought she was jesting or playing a part. Гурову было уже скучно слушать, его раздражал наивный тон, это покаяние, такое неожиданное и неуместное; если бы не слезы на глазах, то можно было бы подумать, что она шутит или играет роль.
"I don't understand," he said softly. "What is it you want?" - Я не понимаю, - сказал он тихо, - что же ты хочешь?
She hid her face on his breast and pressed close to him. Она спрятала лицо у него на груди и прижалась к нему.
"Believe me, believe me, I beseech you . . ." she said. -Верьте, верьте мне, умоляю вас... - говорила она.
"I love a pure, honest life, and sin is loathsome to me. I don't know what I am doing. - Я люблю честную, чистую жизнь, а грех мне гадок, я сама не знаю, что делаю.
Simple people say: 'The Evil One has beguiled me.' Простые люди говорят: нечистый попутал.
And I may say of myself now that the Evil One has beguiled me." И я могу теперь про себя сказать, что меня попутал нечистый.
"Hush, hush! . . ." he muttered. - Полно, полно... - бормотал он.
He looked at her fixed, scared eyes, kissed her, talked softly and affectionately, and by degrees she was comforted, and her gaiety returned; they both began laughing. Он смотрел ей в неподвижные, испуганные глаза, целовал ее, говорил тихо и ласково, и она понемногу успокоилась, и веселость вернулась к ней; стали оба смеяться.
Afterwards when they went out there was not a soul on the sea-front. The town with its cypresses had quite a deathlike air, but the sea still broke noisily on the shore; a single barge was rocking on the waves, and a lantern was blinking sleepily on it. Потом, когда они вышли, на набережной не было ни души, город со своими кипарисами имел совсем мертвый вид, но море еще шумело и билось о берег; один баркас качался на волнах, и на нем сонно мерцал фонарик.
They found a cab and drove to Oreanda. Нашли извозчика и поехали в Ореанду.
"I found out your surname in the hall just now: it was written on the board--Von Diderits," said Gurov. - Я сейчас внизу в передней узнал твою фамилию: на доске написано фон Дидериц, - сказал Гуров.
"Is your husband a German?" - Твой муж немец?
"No; I believe his grandfather was a German, but he is an Orthodox Russian himself." - Нет, у него, кажется, дед был немец, но сам он православный.
At Oreanda they sat on a seat not far from the church, looked down at the sea, and were silent. В Ореанде сидели на скамье, недалеко от церкви, смотрели вниз на море и молчали.
Yalta was hardly visible through the morning mist; white clouds stood motionless on the mountain-tops. Ялта была едва видна сквозь утренний туман, на вершинах гор неподвижно стояли белые облака.
The leaves did not stir on the trees, grasshoppers chirruped, and the monotonous hollow sound of the sea rising up from below, spoke of the peace, of the eternal sleep awaiting us. Листва не шевелилась на деревьях, кричали цикады, и однообразный, глухой шум моря, доносившийся снизу, говорил о покое, о вечном сне, какой ожидает нас.
So it must have sounded when there was no Yalta, no Oreanda here; so it sounds now, and it will sound as indifferently and monotonously when we are all no more. Так шумело внизу, когда еще тут не было ни Ялты, ни Ореанды, теперь шумит и будет шуметь так же равнодушно и глухо, когда нас не будет.
And in this constancy, in this complete indifference to the life and death of each of us, there lies hid, perhaps, a pledge of our eternal salvation, of the unceasing movement of life upon earth, of unceasing progress towards perfection. И в этом постоянстве, в полном равнодушии к жизни и смерти каждого из нас кроется, быть может, залог нашего вечного спасения, непрерывного движения жизни на земле, непрерывного совершенства.
Sitting beside a young woman who in the dawn seemed so lovely, soothed and spellbound in these magical surroundings--the sea, mountains, clouds, the open sky--Gurov thought how in reality everything is beautiful in this world when one reflects: everything except what we think or do ourselves when we forget our human dignity and the higher aims of our existence. Сидя рядом с молодой женщиной, которая на рассвете казалась такой красивой, успокоенный и очарованный в виду этой сказочной обстановки -моря, гор, облаков, широкого неба, Гуров думал о том, как, в сущности, если вдуматься, всё прекрасно на этом свете, всё, кроме того, что мы сами мыслим и делаем, когда забываем о высших целях бытия, о своем человеческом достоинстве.
A man walked up to them--probably a keeper-looked at them and walked away. Подошел какой-то человек - должно быть, сторож, - посмотрел на них и ушел.
And this detail seemed mysterious and beautiful, too. И эта подробность показалась такой таинственной и тоже красивой.
They saw a steamer come from Theodosia, with its lights out in the glow of dawn. Видно было, как пришел пароход из Феодосии, освещенный утренней зарей, уже без огней.
"There is dew on the grass," said Anna Sergeyevna, after a silence. - Роса на траве, - сказала Анна Сергеевна после молчания.
"Yes. -Да.
It's time to go home." Пора домой.
They went back to the town. Они вернулись в город.
Then they met every day at twelve o'clock on the sea-front, lunched and dined together, went for walks, admired the sea. Потом каждый полдень они встречались на набережной, завтракали вместе, обедали, гуляли, восхищались морем.
She complained that she slept badly, that her heart throbbed violently; asked the same questions, troubled now by jealousy and now by the fear that he did not respect her sufficiently. Она жаловалась, что дурно спит и что у нее тревожно бьется сердце, задавала всё одни и те же вопросы, волнуемая то ревностью, то страхом, что он недостаточно ее уважает.
And often in the square or gardens, when there was no one near them, he suddenly drew her to him and kissed her passionately. И часто на сквере или в саду, когда вблизи их никого не было, он вдруг привлекал ее к себе и целовал страстно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дама с собачкой - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дама с собачкой - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дама с собачкой - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дама с собачкой - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x