• Пожаловаться

Антон Чехов: Дама с собачкой - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Антон Чехов: Дама с собачкой - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Русская классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Дама с собачкой - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дама с собачкой - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Антон Чехов - великий русский писатель мирового масштаба. Жизнь чеховских героев, существующих в потоке "серых буден", озаряется светом настоящей любви. Не в силах противостоять сложившимся представлениям о подлинности чувств, добропорядочности, они страдают со всей искренностью любящего сердца. Но остаются счастливыми лишь благодаря своей способности любить.

Антон Чехов: другие книги автора


Кто написал Дама с собачкой - русский и английский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Дама с собачкой - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дама с собачкой - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She sat down in the third row, and when Gurov looked at her his heart contracted, and he understood clearly that for him there was in the whole world no creature so near, so precious, and so important to him; she, this little woman, in no way remarkable, lost in a provincial crowd, with a vulgar lorgnette in her hand, filled his whole life now, was his sorrow and his joy, the one happiness that he now desired for himself, and to the sounds of the inferior orchestra, of the wretched provincial violins, he thought how lovely she was.Она села в третьем ряду, и когда Гуров взглянул на нее, то сердце у него сжалось, и он понял ясно, что для него теперь на всем свете нет ближе, дороже и важнее человека; она, затерявшаяся в провинциальной толпе, эта маленькая женщина, ничем не замечательная, с вульгарною лорнеткой в руках, наполняла теперь всю его жизнь, была его горем, радостью, единственным счастьем, какого он теперь желал для себя; и под звуки плохого оркестра, дрянных обывательских скрипок он думал о том, как она хороша.
He thought and dreamed.Думал и мечтал.
A young man with small side-whiskers, tall and stooping, came in with Anna Sergeyevna and sat down beside her; he bent his head at every step and seemed to be continually bowing.Вместе с Анной Сергеевной вошел и сел рядом молодой человек с небольшими бакенами, очень высокий, сутулый; он при каждом шаге покачивал головой и, казалось, постоянно кланялся.
Most likely this was the husband whom at Yalta, in a rush of bitter feeling, she had called a flunkey.Вероятно, это был муж, которого она тогда в Ялте, в порыве горького чувства, обозвала лакеем.
And there really was in his long figure, his side-whiskers, and the small bald patch on his head, something of the flunkey's obsequiousness; his smile was sugary, and in his buttonhole there was some badge of distinction like the number on a waiter.И в самом деле, в его длинной фигуре, в бакенах, в небольшой лысине было что-то лакейски-скромное, улыбался он сладко, и в петлице у него блестел какой-то ученый значок, точно лакейский номер.
During the first interval the husband went away to smoke; she remained alone in her stall.В первом антракте муж ушел курить, она осталась в кресле.
Gurov, who was sitting in the stalls, too, went up to her and said in a trembling voice, with a forced smile:Гуров, сидевший тоже в партере, подошел к ней и сказал дрожащим голосом, улыбаясь насильно:
"Good-evening."- Здравствуйте.
She glanced at him and turned pale, then glanced again with horror, unable to believe her eyes, and tightly gripped the fan and the lorgnette in her hands, evidently struggling with herself not to faint.Она взглянула на него и побледнела, потом еще раз взглянула с ужасом, не веря глазам, и крепко сжала в руках вместе веер и лорнетку, очевидно, борясь с собой, чтобы не упасть в обморок.
Both were silent.Оба молчали.
She was sitting, he was standing, frightened by her confusion and not venturing to sit down beside her.Она сидела, он стоял, испуганный ее смущением, не решаясь сесть рядом.
The violins and the flute began tuning up. He felt suddenly frightened; it seemed as though all the people in the boxes were looking at them.Запели настраиваемые скрипки и флейта, стало вдруг страшно, казалось, что из всех лож смотрят.
She got up and went quickly to the door; he followed her, and both walked senselessly along passages, and up and down stairs, and figures in legal, scholastic, and civil service uniforms, all wearing badges, flitted before their eyes. They caught glimpses of ladies, of fur coats hanging on pegs; the draughts blew on them, bringing a smell of stale tobacco.Но вот она встала и быстро пошла к выходу; он -за ней, и оба шли бестолково, по коридорам, по лестницам, то поднимаясь, то опускаясь, и мелькали у них перед глазами какие-то люди в судейских, учительских и удельных мундирах, и всё со значками; мелькали дамы, шубы на вешалках, дул сквозной ветер, обдавая запахом табачных окурков.
And Gurov, whose heart was beating violently, thought:И Гуров, у которого сильно билось сердце, думал:
"Oh, heavens!"О господи!
Why are these people here and this orchestra! . . ."И к чему эти люди, этот оркестр..."
And at that instant he recalled how when he had seen Anna Sergeyevna off at the station he had thought that everything was over and they would never meet again.И в эту минуту он вдруг вспомнил, как тогда вечером на станции, проводив Анну Сергеевну, говорил себе, что всё кончилось и они уже никогда не увидятся.
But how far they were still from the end!Но как еще далеко было до конца!
On the narrow, gloomy staircase over which was writtenНа узкой, мрачной лестнице, где было написано
"To the Amphitheatre," she stopped."Ход в амфитеатр", она остановилась.
"How you have frightened me!" she said, breathing hard, still pale and overwhelmed.- Как вы меня испугали! - сказала она, тяжело дыша, всё еще бледная, ошеломленная.
"Oh, how you have frightened me!- О, как вы меня испугали!
I am half dead.Я едва жива.
Why have you come?Зачем вы приехали?
Why?"Зачем?
"But do understand, Anna, do understand . . ." he said hastily in a low voice.-Но поймите, Анна, поймите... - проговорил он вполголоса, торопясь.
"I entreat you to understand. . . ."- Умоляю вас, поймите...
She looked at him with dread, with entreaty, with love; she looked at him intently, to keep his features more distinctly in her memory.Она глядела на него со страхом, с мольбой, с любовью, глядела пристально, чтобы покрепче задержать в памяти его черты.
"I am so unhappy," she went on, not heeding him.- Я так страдаю! - продолжала она, не слушая его.
"I have thought of nothing but you all the time; I live only in the thought of you.- Я всё время думала только о вас, я жила мыслями о вас.
And I wanted to forget, to forget you; but why, oh, why, have you come?"И мне хотелось забыть, забыть, но зачем, зачем вы приехали?
On the landing above them two schoolboys were smoking and looking down, but that was nothing to Gurov; he drew Anna Sergeyevna to him, and began kissing her face, her cheeks, and her hands.Повыше, на площадке, два гимназиста курили и смотрели вниз, но Гурову было всё равно, он привлек к себе Анну Сергеевну и стал целовать ее лицо, щеки, руки.
"What are you doing, what are you doing!" she cried in horror, pushing him away.- Что вы делаете, что вы делаете! - говорила она в ужасе, отстраняя его от себя.
"We are mad.- Мы с вами обезумели.
Go away to-day; go away at once. . . . I beseech you by all that is sacred, I implore you. . . . There are people coming this way!"Уезжайте сегодня же, уезжайте сейчас... Заклинаю вас всем святым, умоляю... Сюда идут!
Some one was coming up the stairs.По лестнице снизу вверх кто-то шел.
"You must go away," Anna Sergeyevna went on in a whisper.-Вы должны уехать... - продолжала Анна Сергеевна шёпотом.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дама с собачкой - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дама с собачкой - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дама с собачкой - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дама с собачкой - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.