Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Яма - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Яма - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повесть «Яма» – последнее крупное произведение великого русского писателя А. И. Куприна. Секрет неизменного читательского интереса к этой повести не только в описании жизненных историй падших женщин, но и в необыкновенной трагической тональности этого описания, в глубокой тоске писателя по чистоте любовных отношений.

Яма - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Яма - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I call forty. - Сорок объявляю.
I had forty-six. Сорок шесть у меня было!
Finished!" Little Manka exclaims excitedly and claps her palms. "I open with three." Кончила! - возбужденно восклицает Манька Маленькая и плещет ладонями. - Открываю три.
Tamara, smiling at Jennie's words, answers with a scarcely perceptible smile, which barely distends her lips, but makes little, sly, ambiguous depressions at their corners, altogether as with Monna Lisa in the portrait by Leonardo da Vinci. Тамара, улыбаясь на слова Жени, отвечает с едва заметной улыбкой, которая почти не растягивает губы, а делает их в концах маленькие, лукавые, двусмысленные углубления, совсем как у Монны Лизы на портрете Леонардо да Винчи.
"Lay folk say a lot of things about nuns ... Well, even if there had been sin once in a while ... " -Плетут много про монахинь-то мирские... Что же, если и бывал грех...
"If you don't sin- you don't repent," Zoe puts in seriously, and wets her finger in her mouth. - Не согрешишь - не покаешься, - вставляет серьезно Зоя и мочит палец во рту.
"You sit and sew, the gold eddies before your eyes, while from standing in the morning at prayer your back just aches, and your legs ache. - Сидишь, вышиваешь, золото в глазах рябит, а от утреннего стояния так вот спину и ломит, и ноги ломит.
And at evening there is service again. А вечером опять служба.
You knock at the door of the mother superior's cell: 'Through prayers of Thy saints, oh Lord, our Father, have mercy upon us.' Постучишься к матушке в келию: "Молитвами святых отец наших господи помилуй нас".
And the mother superior would answer from the cell, in a little bass-like А матушка из келий так баском ответит:
'A-men.'" "Аминь".
Jennie looks at her intently for some time, shakes her head and says with great significance: Женя смотрит на нее несколько времени пристально, покачивает головой и говорит многозначительно:
"You're a queer girl, Tamara. - Странная ты девушка, Тамара.
Here I'm looking at you and wondering. Вот гляжу я на тебя и удивляюсь.
Well, now, I can understand how these fools, on the manner of Sonka, play at love. Ну, я понимаю, что эти дуры, вроде Соньки, любовь крутят.
That's what they're fools for. На то они и дуры.
But you, it seems, have been roasted on all sorts of embers, have been washed in all sorts of lye, and yet you allow yourself foolishness of that sort. А ведь ты, кажется, во всех золах печена, во всех щелоках стирана, а тоже позволяешь себе этакие глупости.
What are you embroidering that shirt for?" Зачем ты эту рубашку вышиваешь?
Tamara, without haste, with a pin refastens the fabric more conveniently on her knee, smooths the seam down with the thimble, and speaks, without raising the narrowed eyes, her head bent just a trifle to one side: Тамара не торопясь перекалывает поудобнее ткань на своем колене булавкой, заглаживает наперстком шов и говорит, не поднимая сощуренных глаз, чуть склонив голову набок:
"One's got to be doing something. - Надо что-нибудь делать.
It's wearisome just so. Скучно так.
I don't play at cards, and I don't like them." В карты я не играю и не люблю.
Jennie continues to shake her head. Женя продолжает качать головой.
"No, you're a queer girl, really you are. - Нет, странная ты девушка, право, странная.
You always have more from the guests than all of us get. От гостей ты всегда имеешь больше, чем мы все.
You fool, instead of saving money, what do you spend it on? Дура, чем копить деньги, на что ты их тратишь?
You buy perfumes at seven roubles the bottle. Духи покупаешь по семи рублей за склянку.
Who needs it? Кому это нужно?
And now you have bought fifteen roubles' worth of silk. Вот теперь набрала на пятнадцать рублей шелку.
Isn't this for your Senka, now?" Это ведь ты Сеньке своему?
"Of course, for Sennechka." - Конечно, Сенечке.
"What a treasure you've found, to be sure! - Тоже нашла сокровище.
A miserable thief. Вор несчастный.
He rides up to this establishment like some general. Приедет в заведение, точно полководец какой.
How is it he doesn't beat you yet? Как еще он не бьет тебя.
The thieves--they like that. Воры, они это любят.
And he plucks you, have no fear?" И обирает небось?
"More than I want to, I won't give," meekly answers Tamara and bites the thread in two. - Больше чем я захочу, я не дам, - кротко отвечает Тамара и перекусывает нитку.
"Now that is just what I wonder at. - Вот этому-то я удивляюсь.
With your mind, your beauty, I would put such rings-around-a-rosie about a guest like that, that he'd take me and set me up. С твоим умом, с твоей красотой я бы себе такого гостя захороводила, что на содержание бы взял.
I'd have horses of my own, and diamonds." И лошади свои были бы и брильянты.
"Everyone to his tastes, Jennechka. - Что кому нравится, Женечка.
You too, now, are a very pretty and darling girl, and your character is so independent and brave, and yet you and I have gotten stuck in Anna Markovna's." Вот и ты тоже хорошенькая и милая девушка, и характер у тебя такой независимый и смелый, а вот застряли мы с тобой у Анны Марковны.
Jennie flares up and answers with unsimulated bitterness: Женя вспыхивает и отвечает с непритворной горечью:
"Yes! -Да!
Why not! Еще бы!
All things come your way! ... You have all the very best guests. Тебе везет!.. У тебя все самые лучшие гости.
You do what you want with them, but with me it's always either old men or suckling babies. Ты с ними делаешь, что хочешь, а у меня всё -либо старики, либо грудные младенцы.
I have no luck. Не везет мне.
The ones are snotty, the others have yellow around the mouth. Одни сопливые, другие желторотые.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Яма - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Яма - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Яма - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Яма - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x