"I call forty. |
- Сорок объявляю. |
I had forty-six. |
Сорок шесть у меня было! |
Finished!" Little Manka exclaims excitedly and claps her palms. "I open with three." |
Кончила! - возбужденно восклицает Манька Маленькая и плещет ладонями. - Открываю три. |
Tamara, smiling at Jennie's words, answers with a scarcely perceptible smile, which barely distends her lips, but makes little, sly, ambiguous depressions at their corners, altogether as with Monna Lisa in the portrait by Leonardo da Vinci. |
Тамара, улыбаясь на слова Жени, отвечает с едва заметной улыбкой, которая почти не растягивает губы, а делает их в концах маленькие, лукавые, двусмысленные углубления, совсем как у Монны Лизы на портрете Леонардо да Винчи. |
"Lay folk say a lot of things about nuns ... Well, even if there had been sin once in a while ... " |
-Плетут много про монахинь-то мирские... Что же, если и бывал грех... |
"If you don't sin- you don't repent," Zoe puts in seriously, and wets her finger in her mouth. |
- Не согрешишь - не покаешься, - вставляет серьезно Зоя и мочит палец во рту. |
"You sit and sew, the gold eddies before your eyes, while from standing in the morning at prayer your back just aches, and your legs ache. |
- Сидишь, вышиваешь, золото в глазах рябит, а от утреннего стояния так вот спину и ломит, и ноги ломит. |
And at evening there is service again. |
А вечером опять служба. |
You knock at the door of the mother superior's cell: 'Through prayers of Thy saints, oh Lord, our Father, have mercy upon us.' |
Постучишься к матушке в келию: "Молитвами святых отец наших господи помилуй нас". |
And the mother superior would answer from the cell, in a little bass-like |
А матушка из келий так баском ответит: |
'A-men.'" |
"Аминь". |
Jennie looks at her intently for some time, shakes her head and says with great significance: |
Женя смотрит на нее несколько времени пристально, покачивает головой и говорит многозначительно: |
"You're a queer girl, Tamara. |
- Странная ты девушка, Тамара. |
Here I'm looking at you and wondering. |
Вот гляжу я на тебя и удивляюсь. |
Well, now, I can understand how these fools, on the manner of Sonka, play at love. |
Ну, я понимаю, что эти дуры, вроде Соньки, любовь крутят. |
That's what they're fools for. |
На то они и дуры. |
But you, it seems, have been roasted on all sorts of embers, have been washed in all sorts of lye, and yet you allow yourself foolishness of that sort. |
А ведь ты, кажется, во всех золах печена, во всех щелоках стирана, а тоже позволяешь себе этакие глупости. |
What are you embroidering that shirt for?" |
Зачем ты эту рубашку вышиваешь? |
Tamara, without haste, with a pin refastens the fabric more conveniently on her knee, smooths the seam down with the thimble, and speaks, without raising the narrowed eyes, her head bent just a trifle to one side: |
Тамара не торопясь перекалывает поудобнее ткань на своем колене булавкой, заглаживает наперстком шов и говорит, не поднимая сощуренных глаз, чуть склонив голову набок: |
"One's got to be doing something. |
- Надо что-нибудь делать. |
It's wearisome just so. |
Скучно так. |
I don't play at cards, and I don't like them." |
В карты я не играю и не люблю. |
Jennie continues to shake her head. |
Женя продолжает качать головой. |
"No, you're a queer girl, really you are. |
- Нет, странная ты девушка, право, странная. |
You always have more from the guests than all of us get. |
От гостей ты всегда имеешь больше, чем мы все. |
You fool, instead of saving money, what do you spend it on? |
Дура, чем копить деньги, на что ты их тратишь? |
You buy perfumes at seven roubles the bottle. |
Духи покупаешь по семи рублей за склянку. |
Who needs it? |
Кому это нужно? |
And now you have bought fifteen roubles' worth of silk. |
Вот теперь набрала на пятнадцать рублей шелку. |
Isn't this for your Senka, now?" |
Это ведь ты Сеньке своему? |
"Of course, for Sennechka." |
- Конечно, Сенечке. |
"What a treasure you've found, to be sure! |
- Тоже нашла сокровище. |
A miserable thief. |
Вор несчастный. |
He rides up to this establishment like some general. |
Приедет в заведение, точно полководец какой. |
How is it he doesn't beat you yet? |
Как еще он не бьет тебя. |
The thieves--they like that. |
Воры, они это любят. |
And he plucks you, have no fear?" |
И обирает небось? |
"More than I want to, I won't give," meekly answers Tamara and bites the thread in two. |
- Больше чем я захочу, я не дам, - кротко отвечает Тамара и перекусывает нитку. |
"Now that is just what I wonder at. |
- Вот этому-то я удивляюсь. |
With your mind, your beauty, I would put such rings-around-a-rosie about a guest like that, that he'd take me and set me up. |
С твоим умом, с твоей красотой я бы себе такого гостя захороводила, что на содержание бы взял. |
I'd have horses of my own, and diamonds." |
И лошади свои были бы и брильянты. |
"Everyone to his tastes, Jennechka. |
- Что кому нравится, Женечка. |
You too, now, are a very pretty and darling girl, and your character is so independent and brave, and yet you and I have gotten stuck in Anna Markovna's." |
Вот и ты тоже хорошенькая и милая девушка, и характер у тебя такой независимый и смелый, а вот застряли мы с тобой у Анны Марковны. |
Jennie flares up and answers with unsimulated bitterness: |
Женя вспыхивает и отвечает с непритворной горечью: |
"Yes! |
-Да! |
Why not! |
Еще бы! |
All things come your way! ... You have all the very best guests. |
Тебе везет!.. У тебя все самые лучшие гости. |
You do what you want with them, but with me it's always either old men or suckling babies. |
Ты с ними делаешь, что хочешь, а у меня всё -либо старики, либо грудные младенцы. |
I have no luck. |
Не везет мне. |
The ones are snotty, the others have yellow around the mouth. |
Одни сопливые, другие желторотые. |