Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Яма - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Яма - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повесть «Яма» – последнее крупное произведение великого русского писателя А. И. Куприна. Секрет неизменного читательского интереса к этой повести не только в описании жизненных историй падших женщин, но и в необыкновенной трагической тональности этого описания, в глубокой тоске писателя по чистоте любовных отношений.

Яма - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Яма - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The girls said of their pianist to the guests, with a certain pride, that he had been in the conservatory and always ranked as the first pupil, but since he is a Jew, and in addition to that his eyes had begun to trouble him, he had not succeeded in completing the course. Девицы с некоторой гордостью рассказывали гостям о тапере, что он был в консерватории и шел все время первым учеником, но так как он еврей и к тому же заболел глазами, то ему не удалось окончить курса.
They all treated him carefully and considerately, with some sort of solicitous, somewhat mawkish, commiseration, which chimes so well with the inner, backstage customs of houses of ill-fame, where underneath the outer coarseness and the flaunting of obscene words dwells the same sweetish, hysterical sentimentality as in female boarding schools, and, so they say, in penal institutions. Все они относились к нему очень бережно и внимательно, с какой-то участливой, немножко приторной жалостливостью, что весьма вяжется с внутренними закулисными нравами домов терпимости, где под внешней грубостью и щегольством похабными словами живет такая же слащавая, истеричная сентиментальность, как и в женских пансионах и, говорят, в каторжных тюрьмах.
In the house of Anna Markovna everybody was already dressed and ready for the reception of the guests, and languishing from inaction and expectation. Все уже были одеты и готовы к приему гостей в доме Анны Марковны и томились бездельем и ожиданием.
Despite the fact that the majority of the women experienced toward men- with the exception of their lovers- a complete, even somewhat squeamish, indifference, before every evening dim hopes came to life and stirred within their souls; it was unknown who would choose them, whether something unusual, funny and alluring might not happen, whether a guest would not astonish with his generosity, whether there would not be some miracle which would overturn the whole life... In these presentiments and hopes was something akin to those emotions which the accustomed gamester experiences when counting his ready money before starting out for his club. Несмотря на то, что большинство женщин испытывало к мужчинам, за исключением своих любовников, полное, даже несколько брезгливое равнодушие, в их душах перед каждым вечером все-таки оживали и шевелились смутные надежды: неизвестно, кто их выберет, не случится ли чего-нибудь необыкновенного, смешного или увлекательного, не удивит ли гость своей щедростью, не будет ли какого-нибудь чуда, которое перевернет всю жизнь? В этих предчувствиях и надеждах было нечто похожее на те волнения, которые испытывает привычный игрок, пересчитывающий перед отправлением в клуб свои наличные деньги.
Besides that, despite their asexuality, they still had not lost the chiefest instinctive aspiration of women-to please. Кроме того, несмотря на свою бесполость, они все-таки не утеряли самого главного, инстинктивного стремления женщин - нравиться.
And, in truth, altogether curious personages came into the house at times and ludicrous, motley events arose. И правда, иногда приходили в дом совсем диковинные лица и происходили сумбурные, пестрые события.
The police would appear suddenly together with disguised detectives and arrest some seemingly respectable, irreproachable gentlemen and lead them off, pushing them along with blows in the neck. Являлась вдруг полиция вместе с переодетыми сыщиками и арестовывала каких-нибудь приличных на вид, безукоризненных джентльменов и уводила их, толкая в шею.
At times brawls would spring up between the drunken, trouble-making company and the porters of all the establishments, who had gathered on the run for the relief of a fellow porter- a brawl, during which the window-panes and the decks of grand-pianos were broken, when the legs of the plush chairs were wrenched out for weapons, blood ran over the parquet floor of the drawing room and the steps of the stairs, and people with pierced sides and broken heads fell down into the dirt near the street entrance, to the feral, avid delight of Jennka, who, with burning eyes, with happy laughter, went into the thickest of the melee, slapped herself on the hips, swore and sicked them on, while her mates were squealing from fear and hiding under the beds. Порою завязывались драки между пьяной скандальной компанией и швейцарами изо всех заведений, сбегавшимися на выручку товарищу швейцару, - драка, во время которой разбивались стекла в окнах и фортепианные деки, когда выламывались, как оружие, ножки у плюшевых стульев, кровь заливала паркет в зале и ступеньки лестницы, и люди с проткнутыми боками и проломленными головами валились в грязь у подъезда, к звериному, жадному восторгу Женьки, которая с горящими глазами, со счастливым смехом лезла в самую гущу свалки, хлопала себя по бедрам, бранилась и науськивала, в то время как ее подруги визжали от страха и прятались под кровати.
There were occurrences when there would arrive, with a pack of parasites, some member of a workingmen's association or a cashier, long since far gone in an embezzlement of many thousands through gambling at cards and hideous orgies, and now, in a drunken, senseless delirium, tossing the last money after the other, before suicide or the prisoner's box. Случалось, приезжал со стаей прихлебателей какой-нибудь артельщик или кассир, давно уже зарвавшийся в многотысячной растрате, в карточной игре и безобразных кутежах и теперь дошвыривающий, перед самоубийством или скамьей подсудимых, в угарном, пьяном, нелепом бреду, последние деньги.
Then the doors and windows of the house would be tightly closed, and for two days and nights at a stretch a Russian orgy would go on- nightmarish, tedious, savage, with screams and tears, with revilement over the body of woman; paradisaical nights were gotten up, during which naked, drunken, bow-legged, hairy, pot-bellied men, and women with flabby, yellow, pendulous thin bodies hideously grimaced to the music; they drank and guzzled like swine, on the beds and on the floor, amidst the stifling atmosphere, permeated with spirits, befouled with human respiration and the exhalations of unclean skins. Тогда запирались наглухо двери и окна дома, и двое суток кряду шла кошмарная, скучная, дикая, с выкриками и слезами, с надругательством над женским телом, русская оргия, устраивались райские ночи, во время которых уродливо кривлялись под музыку нагишом пьяные, кривоногие, волосатые, брюхатые мужчины и женщины с дряблыми, желтыми, обвисшими, жидкими телами, пили и жрали, как свиньи, в кроватях и на полу, среди душной, проспиртованной атмосферы, загаженной человеческим дыханием и испарениями нечистой кожи.
Occasionally, there would appear a circus athlete, creating in the low-ceiled quarters a strangely cumbersome impression, somewhat like that of a horse led into a room; a Chinaman in a blue blouse, white stockings, and with a queue; a negro from a cabaret, in a tuxedo coat and checked pantaloons, with a flower in his button-hole, and with starched linen, which, to the amazement of the girls, not only did not soil from the black skin, but appeared still more dazzlingly white. Изредка появлялся в заведении цирковый атлет, производивший в невысоких помещениях странно-громоздкое впечатление, вроде лошади, введенной в комнату, китаец в синей кофте, белых чулках и с косой, негр из кафешантана в смокинге и клетчатых панталонах, с цветком в петлице и в крахмальном белье, которое, к удивлению девиц, не только не пачкалось от черной кожи, но казалось еще более ослепительно-блестящим.
These rare people fomented the satiated imagination of the prostitutes, excited their exhausted sensuality and professional curiosity, and all of them, almost enamoured, would walk in their steps, jealous and bickering with one another. Эти редкие люди будоражили пресыщенное воображение проституток, возбуждай их истощенную чувственность и профессиональное любопытство, и все они, почти влюбленные, ходили за ними следом, ревнуя и огрызаясь друг на друга.
There was one incident when Simeon had let into the room an elderly man, dressed like a bourgeois. Был случай, что Симеон впустил в залу какого-то пожилого человека, одетого по-мещански.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Яма - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Яма - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Яма - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Яма - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x