I told him earlier that I was going to Pavlovsk, and I said the same thing at my mother's," he whispered with a sly and almost contented smile. "We'll go in and nobody'll hear." |
Я сказал давеча, что в Павловск еду, и у матушки тоже сказал, - прошептал он с хитрою и почти довольною улыбкой; - мы войдем и не услышит никто. |
He already had the key in his hand. |
В руках его уже был ключ. |
Going up the stairs, he turned and shook his finger at the prince to step more quietly, quietly opened the door to his rooms, let the prince in, carefully came in after him, locked the door behind him, and put the key in his pocket. |
Поднимаясь по лестнице, он обернулся и погрозил князю, чтобы тот шел тише, тихо отпер дверь в свои комнаты, впустил князя, осторожно прошел за ним, запер дверь за собой и положил ключ в карман. |
"Let's go," he said in a whisper. |
- Пойдем, - произнес он шепотом. |
He had begun speaking in a whisper still on the sidewalk in Liteinaya. |
Он еще с тротуара на Литейной заговорил шепотом. |
Despite all his external calm, he was in some deep inner anguish. |
Несмотря на все свое наружное спокойствие, он был в какой-то глубокой внутренней тревоге. |
When they entered the big room, just before his study, he went up to the window and beckoned mysteriously to the prince: |
Когда вошли в залу, пред самым кабинетом, он подошел к окну и таинственно поманил к себе князя: |
"So when you rang my bell earlier, I guessed straight off that it was you all right; I tiptoed to the door and heard you talking with Pafnutyevna, and I'd already been telling her at dawn: if you, or somebody from you, or anybody else starts knocking at my door, she shouldn't tell about me under any pretext; and especially if you came asking for me yourself, and I told her your name. |
- Вот ты как давеча ко мне зазвонил, я тотчас здесь и догадался, что это ты самый и есть; подошел к дверям на цыпочках, и слышу, что ты с Пафнутьевной разговариваешь, а я уж той чем свет заказал: если ты, или от тебя кто, али кто бы то ни был, начнет ко мне стукать, так чтобы не сказываться ни под каким видом; а особенно если ты сам придешь меня спрашивать, и имя твое ей объявил. |
And then, when you left, it occurred to me: what if he's standing there now and spying on me, or watching from the street? |
А потом, как ты вышел, мне пришло в голову: что если он тут теперь стоит и выглядывает, али сторожит чего с улицы? |
I went up to this same window, raised the curtain a bit, looked, and you were standing there looking straight at me . . . That's how it was." |
Подошел я к этому самому окну, отвернул гардину-то, глядь, а ты там стоишь, прямо на меня смотришь... Вот как это дело было. |
"And where is . . . Nastasya Filippovna?" the prince brought out breathlessly. |
-Где же... Настасья Филипповна? - выговорил князь задыхаясь. |
"She's . . . here," Rogozhin said slowly, as if waiting a bit before he answered. |
-Она... здесь, - медленно проговорил Рогожин, как бы капельку выждав ответить. |
"But where?" |
-Где же? |
Rogozhin raised his eyes to the prince and looked at him intently: |
Рогожин поднял глаза на князя и пристально посмотрел на него: |
Let's go . . . |
- Пойдем... |
He kept speaking in a whisper and without hurrying, slowly and, as before, with some strange pensiveness. |
Он все говорил шепотом и не торопясь, медленно и, попрежнему, как-то странно задумчиво. |
Even when he was telling about the curtain, it was as if he wanted to express something different with his story, despite all the expansiveness of the telling. |
Даже когда про стору рассказывал, то как будто рассказом своим хотел высказать что-то другое, несмотря на всю экспансивность рассказа. |
They went into the study. |
Вошли в кабинет. |
A certain change had taken place in this room since the prince had been there: a green silk damask curtain was stretched across the whole room, with openings at both ends, separating the study from the alcove in which Rogozhin's bed was set up. |
В этой комнате, с тех пор как был в ней князь, произошла некоторая перемена: через всю комнату протянута была зеленая, штофная, шелковая занавеска, с двумя входами по обоим концам, и отделяла от кабинета альков, в котором устроена была постель Рогожина. |
The heavy curtain was drawn and the openings were closed. |
Тяжелая занавеска была спущена, и входы закрыты. |
But it was very dark in the room; the Petersburg "white" summer nights were beginning to turn darker, and if it had not been for the full moon, it would have been difficult to see anything in Rogozhin's dark rooms with the blinds drawn. |
Но в комнате было очень темно; летние "белые" петербургские ночи начинали темнеть, и если бы не полная луна, то в темных комнатах Рогожина, с опущенными сторами, трудно было бы что-нибудь разглядеть. |
True, it was still possible to make out faces, though not very clearly. |
Правда, можно было еще различать лица, хотя очень неотчетливо. |
Rogozhin's face was very pale, as usual; his eyes looked intently at the prince, with a strong gleam, but somehow motionlessly. |
Лицо Рогожина было бледно, по обыкновению; глаза смотрели на князя пристально, с сильным блеском, но как-то неподвижно. |
"Why don't you light a candle?" asked the prince. |
-Ты бы свечку зажег? - сказал князь. |
"No, better not," Rogozhin replied and, taking the prince by the hand, he bent him down onto a chair; he sat down facing him and moved the chair so that his knees almost touched the prince's. |
- Нет, не надо, - ответил Рогожин, и, взяв князя за руку, нагнул его к стулу; сам сел напротив, придвинув стул так, что почти соприкасался с князем коленями. |
Between them, a little to the side, was a small, round table. |
Между ними, несколько сбоку, приходился маленький, круглый столик. |
"Sit down, let's sit a while!" he said, as if persuading him to sit down. |
- Садись, посидим пока! - сказал он, словно уговаривая посидеть. |
They were silent for a minute. |
С минуту молчали. |
"I just knew you'd stay in that same inn," he began, as people sometimes do, approaching the main conversation by starting with extraneous details, not directly related to the matter. "As soon as I stepped into the corridor, I thought: maybe he's sitting and waiting for me now, like me him, this same minute? |
- Я так и знал, что ты в эфтом же трактире остановишься, - заговорил он, как иногда, приступая к главному разговору, начинают с посторонних подробностей, не относящихся прямо к делу; - как в коридор зашел, то и подумал: а ведь, может, и он сидит, меня ждет теперь, как я его, в эту же самую минуту? |
Did you go to the teacher's widow's?" |
У учительши-то был? |
"I did," the prince could barely speak for the strong pounding of his heart. |
- Был, - едва мог выговорить князь от сильного биения сердца. |
"I thought about that, too. |
-Я и об том подумал. |
There'll be talk, I thought . . . and then I thought: I'll bring him here to spend the night, so that this night together . . ." |
Еще разговор пойдет, думаю... а потом еще думаю: я его ночевать сюда приведу, так чтоб эту ночь вместе... |
"Rogozhin! |
- Рогожин! |
Where is Nastasya Filippovna?" the prince suddenly whispered and stood up, trembling in every limb. |
Где Настасья Филипповна? - прошептал вдруг князь и встал, дрожа всеми членами. |