Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Идиот - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Идиот - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Идиот - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yesterday we came in very quietly, like you and me today. Вчера мы так же вошли, совсем потихоньку, как сегодня с тобой.
I thought to myself on the way that she'd refuse to go in quietly-forget it! Я еще про себя подумал дорогой, что она не захочет потихоньку входить, - куды!
She talked in a whisper, walked on tiptoe, gathered her dress up all around her so it wouldn't rustle, and held it with her hands, she shook her finger at me on the stairs-all because she was frightened of you. Шепчет, на цыпочках пришла, платье обобрала около себя, чтобы не шумело, в руках несет, мне сама пальцем на лестнице грозит, - это она тебя все пужалась.
On the train it was like she was completely crazy, all from fear, and she herself wanted to come here to spend the night; I first thought I'd take her to the teacher's widow's-forget it! На машине как сумасшедшая совсем была, все от страху, и сама сюда ко мне пожелала заночевать; я думал сначала на квартиру к учительше везти, -куды!
'He'll find me there,' she says, 'at dawn, but you can hide me, and tomorrow morning I'll go to Moscow,' and then she wanted to go to Orel somewhere. "Там он меня, говорит, чем свет разыщет, а ты меня скроешь, а завтра чем свет в Москву", а потом в Орел куда-то хотела.
And as she was getting ready for bed, she kept saying we'd go to Orel. . ." И ложилась, все говорила, что в Орел поедем...
"Wait, what about now, Parfyon, what do you want now?" - Постой; что же ты теперь, Парфен, как же хочешь?
"See, I just have doubts about you trembling all the time. - Да вот сумлеваюсь на тебя, что ты все дрожишь.
We'll spend the night here together. Ночь мы здесь заночуем, вместе.
There's no other bed here than that one, so I decided to take the pillows from the two sofas, and I'll arrange them next to each other there, by the curtain, for you and me, so we're together. Постели, окромя той, тут нет, а я так придумал, что с обоих диванов подушки снять, и вот тут, у занавески, рядом и постелю, и тебе и мне, так чтобы вместе.
Because if they come in, they'll start looking and searching, they'll see her at once and take her out. Потому, коли войдут, станут осматривать, али искать, ее тотчас увидят и вынесут.
They'll start questioning me, I'll tell them it was me, and they'll take me away at once. Станут меня опрашивать, я расскажу, что я, и меня тотчас отведут.
So let her lie here now, next to us, next to me and you!! Так пусть уж она теперь тут лежит подле нас, подле меня и тебя...
"Yes, yes!" the prince agreed warmly. - Да, да! - с жаром подтвердил князь.
"Meaning not to confess or let them take her out." - Значит не признаваться и выносить не давать.
"N-not for anything!" the prince decided. "No, no, no!" - Н-ни за что! - решил князь: - ни-ни-ни!
"That's how I decided, too, so as not to give her up, man, not for anything, not to anybody! - Так я и порешил, чтоб ни за что, парень, и никому не отдавать!
We'll spend the night quietly. Ночью проночуем тихо.
Today I left the house only for one hour, in the morning, otherwise I was always by her. Я сегодня только на час один и из дому вышел, по утру, а то все при ней был.
And then in the evening I went to get you. Да потом по вечеру за тобой пошел.
I'm also afraid it's stuffy and there'll be a smell. Боюсь вот тоже еще что душно, и дух пойдет.
Do you notice the smell or not?" Слышишь ты дух или нет?
"Maybe I do, I don't know. - Может и слышу, не знаю.
By morning there will be." К утру наверно пойдет.
"I covered her with oilcloth, good American oilcloth, and the sheet's on top of the oilcloth, and I put four uncorked bottles of Zhdanov liquid there, they're standing there now." - Я ее клеенкой накрыл, хорошею, американскою клеенкой, а сверх клеенки уж простыней, и четыре стклянки ждановской жидкости откупоренной поставил, там и теперь стоят.
"It's like there ... in Moscow?" - Это как там... в Москве?
"Because of the smell, brother. - Потому, брат, дух.
But she's lying there so ... In the morning, when it's light, have a look. А она ведь как лежит... К утру, как посветлеет, посмотри.
What, you can't get up?" Rogozhin asked with timorous surprise, seeing the prince trembling so much that he could not stand up. Что ты, и встать не можешь? - с боязливым удивлением спросил Рогожин, видя, что князь так дрожит, что и подняться не может.
"My legs won't work," the prince murmured. "It's from fear, I know it . . . The fear will pass, and I'll get up . . ." - Ноги не идут, - пробормотал князь, - это от страху, это я знаю... Пройдет страх, я и стану...
"Wait, I'll make up the bed meanwhile, and then you can lie down . . . and I'll lie down with you . . . and we'll listen . . . because I don't know yet, man ... I don't know everything yet, man, so I'm telling you ahead of time, so you'll know all about it ahead of time ..." - Постой же, я пока нам постель постелю, и пусть уж ты ляжешь... и я с тобой... и будем слушать... потому я, парень, еще не знаю... я, парень, еще всего не знаю теперь, так и тебе заранее говорю, чтобы ты все про это заранее знал...
Muttering these vague words, Rogozhin began to make up the beds. Бормоча эти неясные слова, Рогожин начал стлать постели.
It was clear that he had perhaps thought of these beds as early as that morning. Видно было, что он эти постели, может, еще утром про себя придумал.
He himself had spent the past night lying on the sofa. Прошлую ночь он сам ложился на диване.
But two people could not lie on the sofa, and he absolutely wanted to make up beds now side by side, and that was why, with great effort, he now dragged pillows of various sizes from both sofas all the way across the room, right up to the opening in the curtain. Но на диване двоим рядом нельзя было лечь, а он непременно хотел постлать теперь рядом, вот почему и стащил теперь, с большими усилиями, через всю комнату, к самому входу за занавеску, разнокалиберные подушки с обоих диванов.
The bed got made up anyhow; he went over to the prince, took him tenderly and rapturously by the arm, got him to his feet, and led him to the bed; but it turned out that the prince could walk by himself; which meant that "the fear was passing"; and yet he still went on trembling. Кое-как постель устроилась; он подошел к князю, нежно и восторженно взял его под руку, приподнял и подвел к постели; но оказалось, что князь и сам мог ходить; значит, "страх проходил"; и однако же он все-таки продолжал дрожать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Идиот - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Идиот - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Идиот - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Идиот - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x