Rogozhin got up, too. |
Поднялся и Рогожин. |
"There," he whispered, nodding towards the curtain. |
- Там, - шепнул он, кивнув головой на занавеску. |
"Asleep?" whispered the prince. |
- Спит? - шепнул князь. |
Again Rogozhin looked at him intently, as earlier. |
Опять Рогожин посмотрел на него пристально, как давеча. |
"Okay, let's go! . . . |
- Аль уж пойдем!.. |
Only you . . . Well, let's go!" |
Только ты... ну, да пойдем! |
He raised the curtain, stopped, and again turned to the prince. |
Он приподнял портьеру, остановился и оборотился опять к князю: |
"Come in!" he nodded towards the opening, inviting him to go first. |
- Входи! - кивал он за портьеру, приглашая проходить вперед. |
The prince went in. |
Князь прошел. |
"It's dark here," he said. |
- Тут темно, - сказал он. |
"You can see!" Rogozhin muttered. |
- Видать! - пробормотал Рогожин. |
"I can barely see . . . the bed." |
- Я чуть вижу... кровать. |
"Go closer," Rogozhin suggested quietly. |
- Подойди ближе-то, - тихо предложил Рогожин. |
The prince took one step closer, then another, and stopped. |
Князь шагнул еще ближе, шаг, другой, и остановился. |
He stood and peered for a minute or two; neither man said anything all the while they were there by the bed; the prince's heart was pounding so that it seemed audible in the dead silence of the room. |
Он стоял и всматривался минуту или две; оба, во все время, у кровати ничего не выговорили; у князя билось сердце, так что, казалось, слышно было в комнате, при мертвом молчании комнаты. |
But his eyes were accustomed now, so that he could make out the whole bed; someone was sleeping there, a completely motionless sleep; not the slightest rustle, not the slightest breath could be heard. |
Но он уже пригляделся, так что мог различать всю постель; на ней кто-то спал, совершенно неподвижным сном; не слышно было ни малейшего шелеста, ни малейшего дыхания. |
The sleeper was covered from head to foot with a white sheet, but the limbs were somehow vaguely outlined; one could only see by the raised form that a person lay stretched out there. |
Спавший был закрыт с головой, белою простыней, но члены как-то неясно обозначались; видно только было, по возвышению, что лежит протянувшись человек. |
Scattered in disorder on the bed, at its foot, on the chair next to the bed, even on the floor, were the taken-off clothes, a costly white silk dress, flowers, ribbons. |
Кругом, в беспорядке, на постели, в ногах, у самой кровати на креслах, на полу даже, разбросана была снятая одежда, богатое белое шелковое платье, цветы, ленты. |
On the little table by the head of the bed, the taken-off and scattered diamonds sparkled. |
На маленьком столике, у изголовья, блистали снятые и разбросанные бриллианты. |
At the foot of the bed some lace lay crumpled in a heap, and against this white lace, peeping from under the sheet, the tip of a bare foot was outlined; it seemed carved from marble and was terribly still. |
В ногах, сбиты были в комок какие-то кружева, и на белевших кружевах, выглядывая из-под простыни, обозначался кончик обнаженной ноги; он казался как бы выточенным из мрамора и ужасно был неподвижен. |
The prince looked and felt that the more he looked, the more dead and quiet the room became. |
Князь глядел и чувствовал, что чем больше он глядит, тем еще мертвее и тише становится в комнате. |
Suddenly an awakened fly buzzed, flew over the bed, and alighted by its head. |
Вдруг зажужжала проснувшаяся муха, пронеслась над кроватью и затихла у изголовья. |
The prince gave a start. |
Князь вздрогнул. |
"Let's get out," Rogozhin touched his arm. |
- Выйдем, - тронул его за руку Рогожин. |
They went out, sat down again in the same chairs, again facing each other. |
Они вышли, уселись опять в тех же стульях, опять один против другого. |
The prince was trembling more and more, and did not take his questioning eyes off Rogozhin's face. |
Князь дрожал все сильнее и сильнее и не спускал своего вопросительного взгляда с лица Рогожина. |
"You're trembling, I notice, Lev Nikolaevich," Rogozhin said at last, "almost like when your disorder comes over you, remember, how it was in Moscow? |
- Ты вот, я замечаю, Лев Николаевич, дрожишь, -проговорил наконец Рогожин, - почти так, как когда с тобой бывает твое расстройство, помнишь, в Москве было? |
Or the way it was once before a fit. |
Или как раз было перед припадком. |
And I just can't think what I'm going to do with you now ..." |
И не придумаю, что теперь с тобой буду делать... |
The prince listened, straining all his powers to understand, and still asking with his eyes. |
Князь вслушивался, напрягая все силы, чтобы понять, и все спрашивая взглядом. |
"It was you?" he finally managed to say, nodding towards the curtain. |
- Это ты? - выговорил он наконец, кивнув головой на портьеру. |
"It was . . . me . . ." Rogozhin whispered and looked down. |
- Это... я... - прошептал Рогожин и потупился. |
They were silent for about five minutes. |
Помолчали минут пять. |
"Because," Rogozhin suddenly began to go on, as if he had not interrupted his speech, "because if it's your illness, and a fit, and shouting now, somebody may hear it in the street or the courtyard, and they'll figure that people are spending the night in the apartment; they'll start knocking, they'll come in . . . because they all think I'm not home. |
- Потому, - стал продолжать вдруг Рогожин, как будто и не перерывал речи, - потому как если твоя болезнь, и припадок, и крик теперь, то, пожалуй, с улицы, аль со двора кто и услышит, и догадаются, что в квартире ночуют люди; станут стучать, войдут... потому они все думают, что меня дома нет. |
I didn't light a candle so they wouldn't suspect that in the street or the courtyard. |
Я и свечи не зажег, чтобы с улицы, аль со двора не догадались. |
Because when I'm not home, I take the key with me, and nobody comes in for three or four days, even to tidy up, that's how I set it up. |
Потому, когда меня нет, я и ключи увожу, и никто без меня по три, по четыре дня и прибирать не входит, таково мое заведение. |
Now, so they won't know we're spending the night..." |
Так вот, чтоб не узнали, что мы заночуем... |
"Wait," said the prince, "I asked the caretaker and the old woman earlier whether Nastasya Filippovna hadn't spent the night. |
- Постой, - сказал князь, - я давеча и дворника, и старушку спрашивал: не ночевала ли Настасья Филипповна? |
So they already know." |
Они, стало быть, уже знают. |
"I know you asked. |
- Знаю, что ты спрашивал. |
I told Pafnutyevna that Nastasya Filippovna came yesterday and left for Pavlovsk yesterday, and that she spent ten minutes at my place. |
Я Пафнутьевне сказал, что вчера заехала Настасья Филипповна и вчера же в Павловск уехала, а что у меня десять минут пробыла. |
They don't know she spent the night- nobody knows. |
И не знают они, что она ночевала - никто. |