Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Идиот - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Идиот - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Идиот - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Rogozhin got up, too. Поднялся и Рогожин.
"There," he whispered, nodding towards the curtain. - Там, - шепнул он, кивнув головой на занавеску.
"Asleep?" whispered the prince. - Спит? - шепнул князь.
Again Rogozhin looked at him intently, as earlier. Опять Рогожин посмотрел на него пристально, как давеча.
"Okay, let's go! . . . - Аль уж пойдем!..
Only you . . . Well, let's go!" Только ты... ну, да пойдем!
He raised the curtain, stopped, and again turned to the prince. Он приподнял портьеру, остановился и оборотился опять к князю:
"Come in!" he nodded towards the opening, inviting him to go first. - Входи! - кивал он за портьеру, приглашая проходить вперед.
The prince went in. Князь прошел.
"It's dark here," he said. - Тут темно, - сказал он.
"You can see!" Rogozhin muttered. - Видать! - пробормотал Рогожин.
"I can barely see . . . the bed." - Я чуть вижу... кровать.
"Go closer," Rogozhin suggested quietly. - Подойди ближе-то, - тихо предложил Рогожин.
The prince took one step closer, then another, and stopped. Князь шагнул еще ближе, шаг, другой, и остановился.
He stood and peered for a minute or two; neither man said anything all the while they were there by the bed; the prince's heart was pounding so that it seemed audible in the dead silence of the room. Он стоял и всматривался минуту или две; оба, во все время, у кровати ничего не выговорили; у князя билось сердце, так что, казалось, слышно было в комнате, при мертвом молчании комнаты.
But his eyes were accustomed now, so that he could make out the whole bed; someone was sleeping there, a completely motionless sleep; not the slightest rustle, not the slightest breath could be heard. Но он уже пригляделся, так что мог различать всю постель; на ней кто-то спал, совершенно неподвижным сном; не слышно было ни малейшего шелеста, ни малейшего дыхания.
The sleeper was covered from head to foot with a white sheet, but the limbs were somehow vaguely outlined; one could only see by the raised form that a person lay stretched out there. Спавший был закрыт с головой, белою простыней, но члены как-то неясно обозначались; видно только было, по возвышению, что лежит протянувшись человек.
Scattered in disorder on the bed, at its foot, on the chair next to the bed, even on the floor, were the taken-off clothes, a costly white silk dress, flowers, ribbons. Кругом, в беспорядке, на постели, в ногах, у самой кровати на креслах, на полу даже, разбросана была снятая одежда, богатое белое шелковое платье, цветы, ленты.
On the little table by the head of the bed, the taken-off and scattered diamonds sparkled. На маленьком столике, у изголовья, блистали снятые и разбросанные бриллианты.
At the foot of the bed some lace lay crumpled in a heap, and against this white lace, peeping from under the sheet, the tip of a bare foot was outlined; it seemed carved from marble and was terribly still. В ногах, сбиты были в комок какие-то кружева, и на белевших кружевах, выглядывая из-под простыни, обозначался кончик обнаженной ноги; он казался как бы выточенным из мрамора и ужасно был неподвижен.
The prince looked and felt that the more he looked, the more dead and quiet the room became. Князь глядел и чувствовал, что чем больше он глядит, тем еще мертвее и тише становится в комнате.
Suddenly an awakened fly buzzed, flew over the bed, and alighted by its head. Вдруг зажужжала проснувшаяся муха, пронеслась над кроватью и затихла у изголовья.
The prince gave a start. Князь вздрогнул.
"Let's get out," Rogozhin touched his arm. - Выйдем, - тронул его за руку Рогожин.
They went out, sat down again in the same chairs, again facing each other. Они вышли, уселись опять в тех же стульях, опять один против другого.
The prince was trembling more and more, and did not take his questioning eyes off Rogozhin's face. Князь дрожал все сильнее и сильнее и не спускал своего вопросительного взгляда с лица Рогожина.
"You're trembling, I notice, Lev Nikolaevich," Rogozhin said at last, "almost like when your disorder comes over you, remember, how it was in Moscow? - Ты вот, я замечаю, Лев Николаевич, дрожишь, -проговорил наконец Рогожин, - почти так, как когда с тобой бывает твое расстройство, помнишь, в Москве было?
Or the way it was once before a fit. Или как раз было перед припадком.
And I just can't think what I'm going to do with you now ..." И не придумаю, что теперь с тобой буду делать...
The prince listened, straining all his powers to understand, and still asking with his eyes. Князь вслушивался, напрягая все силы, чтобы понять, и все спрашивая взглядом.
"It was you?" he finally managed to say, nodding towards the curtain. - Это ты? - выговорил он наконец, кивнув головой на портьеру.
"It was . . . me . . ." Rogozhin whispered and looked down. - Это... я... - прошептал Рогожин и потупился.
They were silent for about five minutes. Помолчали минут пять.
"Because," Rogozhin suddenly began to go on, as if he had not interrupted his speech, "because if it's your illness, and a fit, and shouting now, somebody may hear it in the street or the courtyard, and they'll figure that people are spending the night in the apartment; they'll start knocking, they'll come in . . . because they all think I'm not home. - Потому, - стал продолжать вдруг Рогожин, как будто и не перерывал речи, - потому как если твоя болезнь, и припадок, и крик теперь, то, пожалуй, с улицы, аль со двора кто и услышит, и догадаются, что в квартире ночуют люди; станут стучать, войдут... потому они все думают, что меня дома нет.
I didn't light a candle so they wouldn't suspect that in the street or the courtyard. Я и свечи не зажег, чтобы с улицы, аль со двора не догадались.
Because when I'm not home, I take the key with me, and nobody comes in for three or four days, even to tidy up, that's how I set it up. Потому, когда меня нет, я и ключи увожу, и никто без меня по три, по четыре дня и прибирать не входит, таково мое заведение.
Now, so they won't know we're spending the night..." Так вот, чтоб не узнали, что мы заночуем...
"Wait," said the prince, "I asked the caretaker and the old woman earlier whether Nastasya Filippovna hadn't spent the night. - Постой, - сказал князь, - я давеча и дворника, и старушку спрашивал: не ночевала ли Настасья Филипповна?
So they already know." Они, стало быть, уже знают.
"I know you asked. - Знаю, что ты спрашивал.
I told Pafnutyevna that Nastasya Filippovna came yesterday and left for Pavlovsk yesterday, and that she spent ten minutes at my place. Я Пафнутьевне сказал, что вчера заехала Настасья Филипповна и вчера же в Павловск уехала, а что у меня десять минут пробыла.
They don't know she spent the night- nobody knows. И не знают они, что она ночевала - никто.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Идиот - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Идиот - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Идиот - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Идиот - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x