"Because, brother," Rogozhin began suddenly, laying the prince down on the left, better, pillows and himself stretching out on the right side, without undressing and thrusting both hands behind his head, "it's hot now, and sure to smell . . . I'm afraid to open the windows; but at my mother's there are pots of flowers, a lot of flowers, and they have such a wonderful smell; I thought I might bring them here, but Pafnutyevna would guess, because she's a curious one." |
- Потому оно, брат, - начал вдруг Рогожин, уложив князя на левую лучшую подушку и протянувшись сам с правой стороны, не раздеваясь и закинув обе руки за голову, - ноне жарко, и известно, дух... Окна я отворять боюсь; а есть у матери горшки с цветами, много цветов, и прекрасный от них такой дух; думал перенести, да Пафнутьевна догадается, потому она любопытная. |
"She's a curious one," agreed the prince. |
- Она любопытная... - поддакнул князь. |
"We could buy some bouquets and lay flowers all around her? |
-Купить разве... - пукетами и цветами всю обложить? |
But I think it'd be a pity, friend, to cover her with flowers!" |
Да думаю, жалко будет, парень, в цветах-то! |
"Listen . . ." the prince asked, as if in confusion, as if groping for precisely what he had to ask and forgetting it at once, "listen, tell me: what did you use? |
-Слушай... - спросил князь, точно запутываясь, точно отыскивая, что именно надо спросить и как бы тотчас же забывая; - слушай, скажи мне: чем ты ее? |
A knife? |
Ножом? |
That same one?" |
Тем самым? |
"That same one." |
-Тем самым... |
"Wait now! |
- Стой еще! |
I also want to ask you, Parfyon ... I have a lot to ask you, about everything . . . but to begin with, you'd better tell me, from the first beginning, so that I know: did you want to kill her before my wedding, before the ceremony, on the church porch, with the knife? |
Я, Парфен, еще хочу тебя спросить... я много буду тебя спрашивать, обо всем... но ты лучше мне сначала скажи, с первого начала, чтоб я знал: хотел ты убить ее перед свадьбой, перед венцом, на паперти, ножом? |
Did you want to or not?" |
Хотел или нет? |
"I don't know if I wanted to or not..." Rogozhin replied drily, as if he even marveled somewhat at the question and could not comprehend it. |
- Не знаю, хотел или нет... - сухо ответил Рогожин, как бы даже несколько подивившись на вопрос и не уразумевая его. |
"You never brought the knife to Pavlovsk with you?" |
- Ножа с собой никогда в Павловск не привозил? |
"I never brought it. |
- Никогда не привозил. |
I can only tell you this about the knife, Lev Nikolaevich," he added, after a pause. "I took it out of the locked drawer this morning, because the whole thing happened this morning, between three and four. |
Я про нож этот только вот что могу тебе сказать, Лев Николаевич, - прибавил он помолчав: - я его из запертого ящика ноне утром достал, потому что все дело было утром, в четвертом часу. |
I kept it like a bookmark in a book . . . And . . . and this is still a wonder to me: the knife seemed to go in about three inches ... or even three and a half. . . just under the left breast. . . but only about half a tablespoon of blood came out on her nightshirt; no more than that ..." |
Он у меня все в книге заложен лежал... И... и... и вот еще, что мне чудно: совсем нож как бы на полтора... али даже на два вершка прошел... под самую левую грудь... а крови всего этак с пол-ложки столовой на рубашку вытекло; больше не было... |
"That, that, that," the prince suddenly raised himself up in terrible agitation, "that, that I know, that I've read about . . . it's called an internal hemorrhage . . . Sometimes there isn't even a drop. |
- Это, это, это, - приподнялся вдруг князь в ужасном волнении, - это, это я знаю, это я читал... это внутреннее излияние называется... Бывает, что даже и ни капли. |
If the blow goes straight to the heart . . ." |
Это коль удар прямо в сердце... |
"Wait, do you hear?" Rogozhin suddenly interrupted quickly and sat up fearfully on his bed. "Do you hear?" |
- Стой, слышишь? - быстро перебил вдруг Рогожин и испуганно присел на подстилке: -слышишь? |
"No!" the prince said quickly and fearfully, looking at Rogozhin. |
- Нет! - так же быстро и испуганно выговорил князь, смотря на Рогожина. |
"Footsteps! |
- Ходит! |
Do you hear? |
Слышишь? |
In the big room . . ." |
В зале... |
They both began to listen. |
Оба стали слушать. |
"I hear," the prince whispered firmly. |
- Слышу, - твердо прошептал князь. |
"Footsteps?" |
- Ходит? |
"Footsteps." |
- Ходит. |
"Should we shut the door or not?" |
- Затворить, али нет дверь? |
"Shut it..." |
- Затворить... |
They shut the door, and both lay down again. |
Двери затворили, и оба опять улеглись. |
There was a long silence. |
Долго молчали. |
"Ah, yes!" the prince suddenly whispered in the same agitated and hurried whisper, as if he had caught the thought again and was terribly afraid of losing it again, even jumping up a little on his bed, "yes ... I wanted . . . those cards! cards . . . They say you played cards with her?" |
- Ах, да! - зашептал вдруг князь прежним взволнованным и торопливым шепотом, как бы поймав опять мысль и ужасно боясь опять потерять ее, даже привскочив на постели: - да... я ведь хотел... эти карты! карты... Ты, говорят, с нею в карты играл? |
"I did," Rogozhin said after some silence. |
- Играл, - сказал Рогожин после некоторого молчания. |
"Where are . . . the cards?" |
-Где же... карты? |
"They're here ..." Rogozhin said after a still longer silence, "here . . ." |
- Здесь карты... - выговорил Рогожин, помолчав еще больше; - вот... |
He pulled a used deck, wrapped in paper, out of his pocket and handed it to the prince. |
Он вынул игранную, завернутую в бумажку, колоду из кармана и протянул к князю. |
The prince took it, but as if in perplexity. |
Тот взял, но как бы с недоумением. |
A new, sad, and cheerless feeling weighed on his heart; he suddenly realized that at that moment, and for a long time now, he had not been talking about what he needed to talk about, and had not been doing what he needed to do, and that these cards he was holding in his hands, and which he was so glad to have, would be no help, no help at all now. |
Новое, грустное и безотрадное чувство сдавило ему сердце; он вдруг понял, что в эту минуту, и давно уже, все говорит не о том, о чем надо ему говорить, и делает все не то, что бы надо делать; и что вот эти карты, которые он держит в руках, и которым он так обрадовался, ничему, ничему не помогут теперь. |