Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Идиот - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Идиот - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Идиот - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He went down under the gateway, walked out to the sidewalk, marveled at the dense crowd of people who came pouring outside at sunset (as always in Petersburg at vacation time), and went in the direction of Gorokhovaya Street. Он спустился под ворота, вышел на тротуар, подивился густой толпе народа, высыпавшего с закатом солнца на улицу (как и всегда в Петербурге в каникулярное время), и пошел по направлению к Гороховой.
Fifty paces from the inn, at the first intersection, in the crowd, someone suddenly touched his elbow and said in a low voice, just at his ear: В пятидесяти шагах от трактира, на первом перекрестке, в толпе, кто-то вдруг тронул его за локоть и вполголоса проговорил над самым ухом:
"Lev Nikolaevich, come with me, brother, you've got to." - Лев Николаевич, ступай, брат, за мной, надоть.
It was Rogozhin. Это был Рогожин.
Strange: the prince began telling him, suddenly, with joy, babbling and almost not finishing the words, how he had been expecting him just now in the corridor, at the inn. Странно: князь начал ему вдруг, с радости, рассказывать, лепеча и почти не договаривая слов, как он ждал его сейчас в коридоре, в трактире.
"I was there," Rogozhin answered unexpectedly, "let's go." - Я там был, - неожиданно ответил Рогожин; -пойдем.
The prince was surprised by the answer, but he was surprised at least two minutes later, when he understood. Князь удивился ответу, но он удивился спустя уже по крайней мере две минуты, когда сообразил.
Having understood the answer, he became frightened and began studying Rogozhin. Сообразив ответ, он испугался и стал приглядываться к Рогожину.
The man was walking almost half a step ahead, looking straight in front of him and not glancing at anyone he met, giving way to them all with mechanical care. Тот уже шел почти на полшага впереди, смотря прямо пред собой и не взглядывая ни на кого из встречных, с машинальною осторожностию давая всем дорогу.
"Then why didn't you ask for me in my room ... if you were at the inn?" the prince asked suddenly. -Зачем же ты меня в нумере не спросил... коли был в трактире? - спросил вдруг князь.
Rogozhin stopped, looked at him, thought, and, as if not understanding the question at all, said: Рогожин остановился, посмотрел на него, подумал, и, как бы совсем не поняв вопроса, сказал:
"So, now, Lev Nikolaevich, you go straight on here, right to the house, you know? - Вот что, Лев Николаевич, ты иди здесь прямо, вплоть до дому, знаешь?
And I'll go along the other side. А я пойду по той стороне.
And watch out that we keep together ..." Да поглядывай, чтобы нам вместе...
Having said this, he crossed the street, stepped onto the opposite sidewalk, looked whether the prince was following, and seeing that he was standing and staring at him, waved his hand in the direction of Gorokhovaya and went on, constantly turning to look at the prince and beckoning to him to follow. Сказав это, он перешел через улицу, ступил на противоположный тротуар, поглядел идет ли князь, и, видя, что он стоит и смотрит на него во все глаза, махнул ему рукой к стороне Г ороховой, и пошел, поминутно поворачиваясь взглянуть на князя и приглашая его за собой.
He was obviously heartened to see that the prince had understood him and did not cross the street to join him. Он был видимо ободрен, увидев, что князь понял его и не переходит к нему с другого тротуара.
It occurred to the prince that Rogozhin had to keep an eye out for someone and not miss him on the way, and that that was why he had crossed to the other side. Князю пришло в голову, что Рогожину надо кого-то высмотреть и не пропустить на дороге, и что потому он и перешел на другой тротуар.
"Only why didn't he tell me who to look for?" "Только зачем же он не сказал кого смотреть надо?"
They went some five hundred paces that way, and suddenly the prince began to tremble for some reason; Rogozhin still kept looking back, though more rarely; the prince could not help himself and beckoned to him with his hand. Так прошли они шагов пятьсот, и вдруг князь начал почему-то дрожать; Рогожин, хоть и реже, но не переставал оглядываться; князь не выдержал и поманил его рукой.
The man at once came across the street to him. Тот тотчас же перешел к нему через улицу:
"Is Nastasya Filippovna at your house?" - Настасья Филипповна разве у тебя?
"Yes." - У меня.
"And was it you who looked at me from behind the curtain earlier?" - А давеча это ты в окно на меня из-за гардины смотрел?
"It was . . ." -Я...
"Then why did you . . ." - Как же ты...
But the prince did not know what to ask further and how to finish the question; besides, his heart was pounding so hard that it was difficult for him even to speak. Но князь не знал, что спросить дальше и чем окончить вопрос; к тому же сердце его так стучало, что и говорить трудно было.
Rogozhin was also silent and looked at him as before, that is, as if pensively. Рогожин тоже молчал и смотрел на него попрежнему, то-есть как бы в задумчивости.
"Well, I'm going," he said suddenly, preparing to cross the street again, "and you go, too. - Ну, я пойду, - сказал он вдруг, приготовляясь опять переходить; - а ты себе иди.
Let's stay separated in the street . . . it's better for us that way ... on different sides . . . you'll see." Пусть мы на улице розно будем... так нам лучше... по розным сторонам... увидишь.
When they finally turned from two different sidewalks onto Gorokhovaya and approached Rogozhin's house, the prince's legs again began to give way under him, so that he had difficulty walking. Когда наконец они повернули с двух разных тротуаров в Г ороховую и стали подходить к дому Рогожина, у князя стали опять подсекаться ноги, так что почти трудно было уж и идти.
It was nearly ten o'clock in the evening. Было уже около десяти часов вечера.
The windows on the old lady's side were open as before, Rogozhin's were closed, and the drawn white blinds seemed to have become still more noticeable in the twilight. Окна на половине старушки стояли, как и давеча, отпертые, у Рогожина запертые, и в сумерках как бы еще заметнее становились на них белые спущенные сторы.
The prince came up to the house from the opposite sidewalk; Rogozhin stepped onto the porch from his sidewalk and waved his hand to him. Князь подошел к дому с противоположного тротуара; Рогожин же с своего тротуара ступил на крыльцо и махал ему рукой.
The prince went up to him on the porch. Князь перешел к нему на крыльцо.
"Even the caretaker doesn't know about me now, that I've come back home. - Про меня и дворник не знает теперь, что я домой воротился.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Идиот - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Идиот - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Идиот - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Идиот - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x