Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Идиот - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Идиот - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Идиот - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But the prince decided to come by once more in about two hours, and even to stand watch by the house, if need be, while now there was still hope for the German woman, and he drove to the Semyonovsky quarter. Но князь решил еще раз зайти часа через два и даже постеречь у дома, если надо будет, а теперь оставалась еще надежда у немки, и он поскакал в Семеновский полк.
But at the German woman's they did not even understand him. Но у немки его даже и не поняли.
From certain fleeting remarks, he was even able to guess that the German beauty had quarreled with Nastasya Filippovna some two weeks ago, so that she had not even heard of her in all those days, and tried as hard as she could to make it clear that she was not interested in hearing anything now, "even if she's married all the princes in the world." По некоторым промелькнувшим словечкам он даже мог догадаться, что красавица-немка, недели две тому назад, рассорилась с Настасьей Филипповной, так что во все эти дни о ней ничего не слыхала, и всеми силами давала теперь знать, что и не интересуется слышать: "хотя бы она за всех князей в мире вышла".
The prince hastened to leave. Князь поспешил выйти.
It occurred to him, among other things, that she might have left for Moscow, as she did the other time, and Rogozhin, naturally, would have followed her, or perhaps had gone with her. Ему пришла между прочим мысль, что она, может быть, уехала, как тогда, в Москву, а Рогожин, разумеется, за ней, а может, и с ней.
"At least let me find some trace!" "По крайней мере хоть какие-нибудь следы отыскать!"
He remembered, however, that he had to stop at the inn, and he hurried to Liteinaya; there he was given a room at once. Он вспомнил однако, что ему нужно остановиться в трактире, и поспешил на Литейную; там тотчас же отвели ему нумер.
The floorboy asked if he wanted a bite to eat; he answered absent-mindedly that he did, and on second thought was furious with himself, because eating would take an extra half hour, and only later did he realize that nothing prevented him from leaving the food uneaten on the table. Коридорный осведомился, не желает ли он закусить; он в рассеяньи ответил, что желает, и, спохватившись, ужасно бесился на себя, что закуска задержала его лишних полчаса, и только потом догадался, что его ничто не связывало оставить поданную закуску и не закусывать.
A strange sensation came over him in this dim and stifling corridor, a sensation that strove painfully to realize itself in some thought; but he was quite unable to tell what this new importunate thought was. Странное ощущение овладело им в этом тусклом и душном коридоре, ощущение, мучительно стремившееся осуществиться в какую-то мысль; но он все не мог догадаться, в чем состояла эта новая напрашивающаяся мысль.
He finally left the inn, no longer himself; his head was spinning, but-anyhow, where to go? Он вышел наконец сам не свой из трактира; голова его кружилась; но - куда однако же ехать?
He raced to Rogozhin's again. Он бросился опять к Рогожину.
Rogozhin had not come back; no one opened to his ringing; he rang at old Mrs. Rogozhin's; they opened the door and also announced that Parfyon Semyonovich was not at home and might not be back for some three days. Рогожин не возвращался; на звон не отпирали; он позвонил к старушке Рогожиной; отперли и тоже объявили, что Парфена Семеновича нет и, может, дня три не будет.
What disturbed the prince was that he was again studied with the same wild curiosity. Смущало князя то, что его, по-прежнему, с таким диким любопытством осматривали.
The caretaker this time was nowhere to be found. Дворника, на этот раз, он совсем не нашел.
He went, as earlier, to the opposite sidewalk, looked at the windows, and paced up and down in the torrid heat for about half an hour or maybe more; this time nothing stirred; the windows did not open, the white blinds were motionless. Он вышел, как давеча, на противоположный тротуар, смотрел на окна и ходил на мучительном зное с полчаса, может, и больше; на этот раз ничего не шевельнулось; окна не отворились, белые сторы были неподвижны.
It finally occurred to him that he had probably only imagined it earlier, that the windows by all tokens were even so dim, so long in need of washing, that it would have been hard to make anything out, even if anyone in fact had looked through the glass. Ему окончательно пришло в голову, что наверно и давеча ему только так померещилось; что даже и окна, по всему видно, были так тусклы и так давно не мыты, что трудно было бы различить, если бы даже и в самом деле посмотрел кто-нибудь сквозь стекла.
Gladdened by this thought, he again went to the Izmailovsky quarter, to the teacher's widow. Обрадовавшись этой мысли, он поехал опять в Измайловский полк к учительше.
He was expected there. Там его уже ждали.
The teacher's widow had already gone to three or four places and had even stopped at Rogozhin's: not the slightest trace. Учительша уже перебывала в трех, в четырех местах, и даже заезжала к Рогожину; ни слуху, ни духу.
The prince listened silently, went into the room, sat on the sofa, and began looking at them all as if not understanding what they were telling him. Князь выслушал молча, вошел в комнату, сел на диван и стал смотреть на всех, как бы не понимая, о чем ему говорят.
Strange: first he was extremely observant, then suddenly impossibly distracted. Странно: то был он чрезвычайно заметлив, то вдруг становился рассеян до невозможности.
The whole family reported later that he had been an "astonishingly" strange man that day, so that "perhaps all the signs were already there." Все семейство заявляло потом, что это был "на удивление" странный человек в этот день, так что "может, тогда уже все и обозначилось".
He finally stood up and asked to be shown Nastasya Filippovna's rooms. Он наконец поднялся и попросил, чтоб ему показали комнаты Настасьи Филипповны.
These were two large, bright, high-ceilinged rooms, quite well furnished, and not cheap. Это были две большие, светлые, высокие комнаты, весьма порядочно меблированные и не дешево стоившие.
All these ladies reported afterwards that the prince studied every object in the rooms, saw an open book on the table, from a lending library, the French novel Madame Bovary,52 looked at it, earmarked the page on which the book lay open, asked permission to take it with him, and, not listening to the objection that it was a library book, put it into his pocket. Все эти дамы рассказывали потом, что князь осматривал в комнатах каждую вещь, увидал на столике развернутую книгу из библиотеки для чтения, французский роман M-me Bovary, заметил, загнул страницу, на которой была развернута книга, попросил позволения взять ее с собой, и тут же, не выслушав возражения, что книга из библиотеки, положил ее себе в карман.
He sat down by the open window and, seeing a card table covered with writing in chalk, asked who played. Сел у отворенного окна и, увидав ломберный столик, исписанный мелом, спросил: кто играл?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Идиот - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Идиот - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Идиот - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Идиот - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x