Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Идиот - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Идиот - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Идиот - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the morning she was heartened a little when she knocked at his door at seven o'clock, as arranged, and announced to him that the train for Petersburg would leave in a quarter of an hour; it seemed to her that he was quite cheerful and even smiling when he opened the door to her. Поутру она несколько ободрилась, когда в восьмом часу по уговору постучалась в его дверь и возвестила ему, что машина в Петербург уйдет через четверть часа; ей показалось, что он отворил ей совершенно бодрый, и даже с улыбкой.
He had almost not undressed for the night, but he had slept. Он почти не раздевался ночью, но однако же спал.
In his opinion, he might come back that same day. По его мнению, он мог возвратиться сегодня же.
It turned out, therefore, that at that moment she was the only one he had found it possible and necessary to inform that he was going to town. Выходило, стало быть, что одной ей он нашел возможным и нужным сообщить в эту минуту, что отправляется в город.
XI XI.
An hour later he was in Petersburg, and after nine o'clock he was ringing at Rogozhin's. Час спустя он уже был в Петербурге, а в десятом часу звонил к Рогожину.
He came in by the front entrance and had to wait a long time. Он вошел с парадного входа, и ему долго не отворяли.
At last, the door of old Mrs. Rogozhin's apartment opened, and an elderly, decent-looking maid appeared. Наконец, отворилась дверь из квартиры старушки Рогожиной, и показалась старенькая, благообразная служанка.
"Parfyon Semyonovich is not at home," she announced from the doorway. "Whom do you want?" - Парфена Семеновича дома нет, - возвестила она из двери, - вам кого?
"Parfyon Semyonovich." - Парфена Семеновича.
"He's not at home, sir." - Их дома нет-с.
The maid looked the prince over with wild curiosity. Служанка осматривала князя с диким любопытством.
"At least tell me, did he spend the night at home? - По крайней мере, скажите, ночевал ли он дома?
And . . . did he come back alone yesterday?" И... один ли воротился вчера?
The maid went on looking, but did not reply. Служанка продолжала смотреть, но не отвечала.
"Didn't he come here yesterday ... in the evening . . . with Nastasya Filippovna?" -Не было ли с ним, вчера, здесь... ввечеру... Настасьи Филипповны?
"And may I ask who you are pleased to be yourself?" - А позвольте спросить, вы кто таков сами изволите быть?
"Prince Lev Nikolaevich Myshkin, we're very well acquainted." - Князь Лев Николаевич Мышкин, мы очень хороша знакомы.
"He's not at home, sir." - Их нету дома-с.
The maid dropped her eyes. Служанка потупила глаза.
"And Nastasya Filippovna?" - А Настасьи Филипповны?
"I know nothing about that, sir." - Ничего я этого не знаю-с.
"Wait, wait! - Постойте, постойте!
When will he be back?" Когда же воротится?
"We don't know that either, sir." - И этого не знаем-с.
The door closed. Двери затворились.
The prince decided to come back in an hour. Князь решил зайти через час.
Looking into the courtyard, he met the caretaker. Заглянув во двор, он повстречал дворника.
"Is Parfyon Semyonovich at home?" - Парфен Семенович дома?
"He is, sir." - Дома-с.
"How is it I was just told he's not at home?" - Как же мне сейчас сказали, что нет дома?
"Did somebody at his place tell you?" - У него сказали?
"No, the maid at his mother's, but when I rang at Parfyon Semyonovich's nobody answered." - Нет, служанка, от матушки ихней, а к Парфену Семеновичу я звонил, никто не отпер.
"Maybe he went out," the caretaker decided. "He doesn't always say. - Может, и вышел, - решил дворник, - ведь не сказывается.
And sometimes he takes the key with him and the rooms stay locked for three days." А иной раз и ключ с собой унесет, по три дня комнаты запертые стоят.
"Are you sure he was at home yesterday?" - Вчера ты наверно знаешь, что дома был?
"He was. - Был.
Sometimes he comes in the front entrance, so I don't see him." Иной раз с парадного хода зайдет, и не увидишь.
"And wasn't Nastasya Filippovna with him yesterday?" - А Настасьи Филипповны с ним вчера не было ли?
"That I don't know, sir. - Этого не знаем-с.
She doesn't care to come often; seems we'd know if she did." Жаловать-то не часто изволит; кажись бы знамо было, кабы пожаловала.
The prince went out and for some time walked up and down the sidewalk, pondering. Князь вышел и некоторое время ходил в раздумьи по тротуару.
The windows of the rooms occupied by Rogozhin were all shut; the windows of the half occupied by his mother were almost all open; it was a hot, clear day; the prince went across the street to the opposite sidewalk and stopped to look once more at the windows; not only were they shut, but in almost all of them the white blinds were drawn. Окна комнат, занимаемых Рогожиным, были все заперты; окна половины, занятой его матерью, почти все были отперты; день был ясный, жаркий; князь перешел через улицу на противоположный тротуар и остановился взглянуть еще раз на окна: не только они были заперты, но почти везде были опущены белые сторы.
He stood there for a minute and-strangely-it suddenly seemed to him that the edge of one blind was raised and Rogozhin's face flashed, flashed and disappeared in the same instant. Он стоял с минуту и - странно - вдруг ему показалось, что край одной сторы приподнялся, и мелькнуло лицо Рогожина, мелькнуло и исчезло в то же мгновение.
He waited a little longer and decided to go and ring again, but changed his mind and put it off for an hour: Он подождал еще и уже решил было идти и звонить опять, но раздумал и отложил на час:
"Who knows, maybe I only imagined it . . ." "А кто знает, может, оно только померещилось..."
Above all, he now hurried to the Izmailovsky quarter, where Nastasya Filippovna recently had an apartment. Главное, он спешил теперь в Измайловский полк, на бывшую недавно квартиру Настасьи Филипповны.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Идиот - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Идиот - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Идиот - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Идиот - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x