In the morning she was heartened a little when she knocked at his door at seven o'clock, as arranged, and announced to him that the train for Petersburg would leave in a quarter of an hour; it seemed to her that he was quite cheerful and even smiling when he opened the door to her. |
Поутру она несколько ободрилась, когда в восьмом часу по уговору постучалась в его дверь и возвестила ему, что машина в Петербург уйдет через четверть часа; ей показалось, что он отворил ей совершенно бодрый, и даже с улыбкой. |
He had almost not undressed for the night, but he had slept. |
Он почти не раздевался ночью, но однако же спал. |
In his opinion, he might come back that same day. |
По его мнению, он мог возвратиться сегодня же. |
It turned out, therefore, that at that moment she was the only one he had found it possible and necessary to inform that he was going to town. |
Выходило, стало быть, что одной ей он нашел возможным и нужным сообщить в эту минуту, что отправляется в город. |
XI |
XI. |
An hour later he was in Petersburg, and after nine o'clock he was ringing at Rogozhin's. |
Час спустя он уже был в Петербурге, а в десятом часу звонил к Рогожину. |
He came in by the front entrance and had to wait a long time. |
Он вошел с парадного входа, и ему долго не отворяли. |
At last, the door of old Mrs. Rogozhin's apartment opened, and an elderly, decent-looking maid appeared. |
Наконец, отворилась дверь из квартиры старушки Рогожиной, и показалась старенькая, благообразная служанка. |
"Parfyon Semyonovich is not at home," she announced from the doorway. "Whom do you want?" |
- Парфена Семеновича дома нет, - возвестила она из двери, - вам кого? |
"Parfyon Semyonovich." |
- Парфена Семеновича. |
"He's not at home, sir." |
- Их дома нет-с. |
The maid looked the prince over with wild curiosity. |
Служанка осматривала князя с диким любопытством. |
"At least tell me, did he spend the night at home? |
- По крайней мере, скажите, ночевал ли он дома? |
And . . . did he come back alone yesterday?" |
И... один ли воротился вчера? |
The maid went on looking, but did not reply. |
Служанка продолжала смотреть, но не отвечала. |
"Didn't he come here yesterday ... in the evening . . . with Nastasya Filippovna?" |
-Не было ли с ним, вчера, здесь... ввечеру... Настасьи Филипповны? |
"And may I ask who you are pleased to be yourself?" |
- А позвольте спросить, вы кто таков сами изволите быть? |
"Prince Lev Nikolaevich Myshkin, we're very well acquainted." |
- Князь Лев Николаевич Мышкин, мы очень хороша знакомы. |
"He's not at home, sir." |
- Их нету дома-с. |
The maid dropped her eyes. |
Служанка потупила глаза. |
"And Nastasya Filippovna?" |
- А Настасьи Филипповны? |
"I know nothing about that, sir." |
- Ничего я этого не знаю-с. |
"Wait, wait! |
- Постойте, постойте! |
When will he be back?" |
Когда же воротится? |
"We don't know that either, sir." |
- И этого не знаем-с. |
The door closed. |
Двери затворились. |
The prince decided to come back in an hour. |
Князь решил зайти через час. |
Looking into the courtyard, he met the caretaker. |
Заглянув во двор, он повстречал дворника. |
"Is Parfyon Semyonovich at home?" |
- Парфен Семенович дома? |
"He is, sir." |
- Дома-с. |
"How is it I was just told he's not at home?" |
- Как же мне сейчас сказали, что нет дома? |
"Did somebody at his place tell you?" |
- У него сказали? |
"No, the maid at his mother's, but when I rang at Parfyon Semyonovich's nobody answered." |
- Нет, служанка, от матушки ихней, а к Парфену Семеновичу я звонил, никто не отпер. |
"Maybe he went out," the caretaker decided. "He doesn't always say. |
- Может, и вышел, - решил дворник, - ведь не сказывается. |
And sometimes he takes the key with him and the rooms stay locked for three days." |
А иной раз и ключ с собой унесет, по три дня комнаты запертые стоят. |
"Are you sure he was at home yesterday?" |
- Вчера ты наверно знаешь, что дома был? |
"He was. |
- Был. |
Sometimes he comes in the front entrance, so I don't see him." |
Иной раз с парадного хода зайдет, и не увидишь. |
"And wasn't Nastasya Filippovna with him yesterday?" |
- А Настасьи Филипповны с ним вчера не было ли? |
"That I don't know, sir. |
- Этого не знаем-с. |
She doesn't care to come often; seems we'd know if she did." |
Жаловать-то не часто изволит; кажись бы знамо было, кабы пожаловала. |
The prince went out and for some time walked up and down the sidewalk, pondering. |
Князь вышел и некоторое время ходил в раздумьи по тротуару. |
The windows of the rooms occupied by Rogozhin were all shut; the windows of the half occupied by his mother were almost all open; it was a hot, clear day; the prince went across the street to the opposite sidewalk and stopped to look once more at the windows; not only were they shut, but in almost all of them the white blinds were drawn. |
Окна комнат, занимаемых Рогожиным, были все заперты; окна половины, занятой его матерью, почти все были отперты; день был ясный, жаркий; князь перешел через улицу на противоположный тротуар и остановился взглянуть еще раз на окна: не только они были заперты, но почти везде были опущены белые сторы. |
He stood there for a minute and-strangely-it suddenly seemed to him that the edge of one blind was raised and Rogozhin's face flashed, flashed and disappeared in the same instant. |
Он стоял с минуту и - странно - вдруг ему показалось, что край одной сторы приподнялся, и мелькнуло лицо Рогожина, мелькнуло и исчезло в то же мгновение. |
He waited a little longer and decided to go and ring again, but changed his mind and put it off for an hour: |
Он подождал еще и уже решил было идти и звонить опять, но раздумал и отложил на час: |
"Who knows, maybe I only imagined it . . ." |
"А кто знает, может, оно только померещилось..." |
Above all, he now hurried to the Izmailovsky quarter, where Nastasya Filippovna recently had an apartment. |
Главное, он спешил теперь в Измайловский полк, на бывшую недавно квартиру Настасьи Филипповны. |