Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Идиот - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Идиот - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Идиот - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He knew that, having moved out of Pavlovsk three weeks earlier at his request, she had settled in the Izmailovsky quarter with one of her good acquaintances, a teacher's widow, a respectable and family lady, who sublet a good furnished apartment in her house, which was almost her whole subsistence. Ему известно было, что она, переехав, по его просьбе, три недели назад из Павловска, поселилась в Измайловском полку у одной бывшей своей доброй знакомой, вдовы учительши, семейной и почтенной дамы, которая отдавала от себя хорошую меблированную квартиру, чем почти и жила.
It was very likely that Nastasya Filippovna had kept the apartment when she went back to Pavlovsk; at least it was quite possible that she had spent the night in this apartment, where Rogozhin would surely have brought her yesterday. Вероятнее всего, что Настасья Филипповна, переселяясь опять в Павловск, оставила квартиру за собой; по крайней мере, весьма вероятно, что она ночевала в этой квартире, куда, конечно, доставил ее вчера Рогожин.
The prince took a cab. Князь взял извозчика.
On the way it occurred to him that he ought to have started there, because it was incredible that she would have gone at night straight to Rogozhin's. Дорогой ему пришло в голову, что отсюда и следовало бы начать, потому что невероятно, чтоб она приехала прямо ночью к Рогожину.
Here he also recalled the caretaker's words, that Nastasya Filippovna did not care to come often. Тут припомнились ему и слова дворника, что Настасья Филипповна не часто изволила жаловать.
If she had never come often anyway, then why on earth would she now be staying at Rogozhin's? Если и без того не часто, то с какой стати теперь останавливаться у Рогожина?
Encouraging himself with such consolations, the prince finally arrived at the Izmailovsky quarter more dead than alive. Ободряя себя этими утешениями, князь приехал наконец в Измайловский полк ни жив, ни мертв.
To his utter astonishment, not only had no one heard of Nastasya Filippovna at the teacher's widow's either yesterday or today, but they ran out to look at him as at some sort of wonder. К совершенному поражению его, у учительши не только не слыхали ни вчера, ни сегодня о Настасье Филипповне, но на него самого выбежали смотреть как на чудо.
The whole numerous family of the teacher's widow-all girls with a year's difference, from fifteen down to seven years old-poured out after their mother and surrounded him, their mouths gaping. Все многочисленное семейство учительши, - все девочки и погодки, начиная с пятнадцати до семи лет, - высыпало вслед за матерью и окружило его, разинув на него рты.
After them came their skinny yellow aunt in a black kerchief, and, finally, the grandmother of the family appeared, a little old lady in spectacles. За ними вышла тощая, желтая тетка их, в черном платке, и наконец показалась бабушка семейства, старенькая старушка в очках.
The teacher's widow urged him to come in and sit down, which the prince did. Учительша очень просила войти и сесть, что князь и исполнил.
He realized at once that they were well informed about who he was, and knew perfectly well that his wedding was to have taken place yesterday, and were dying to ask about both the wedding and the wonder that he was there asking them about the woman who should have been nowhere else but with him in Pavlovsk, but they were too delicate to ask. Он тотчас догадался, что им совершенно известно, кто он такой, и что они отлично знают, что вчера должна была быть его свадьба, и умирают от желания расспросить и о свадьбе, и о том чуде, что вот он спрашивает у них о той, которая должна бы быть теперь не иначе как с ним вместе, в Павловске, но деликатятся.
In a brief outline, he satisfied their curiosity about the wedding. В кратких чертах он удовлетворил их любопытство насчет свадьбы.
There was amazement, gasps and cries, so that he was forced to tell almost all the rest, in broad outline, of course. Начались удивления, ахи и вскрикивания, так что он принужден был рассказать почти и все остальное, в главных чертах, разумеется.
Finally, the council of wise and worried ladies decided that they absolutely had to go first of all and knock at Rogozhin's till he opened, and find out everything positively from him. Наконец совет премудрых и волновавшихся дам решил, что надо непременно и прежде всего достучаться к Рогожину и узнать от него обо всем положительно.
And if he was not at home (which was to be ascertained) or did not want to tell, they would drive to the Semyonovsky quarter, to a certain German lady, Nastasya Filippovna's acquaintance, who lived with her mother: perhaps Nastasya Filippovna, in her agitation and wishing to hide, had spent the night with them. Если же его нет дома (о чем узнать наверно), или он не захочет сказать, то съездить в Семеновский полк, к одной даме, немке, знакомой Настасьи Филипповны, которая живет с матерью: может быть, Настасья Филипповна, в своем волнении и желая скрыться, заночевала у них.
The prince got up completely crushed; they reported afterwards that he "turned terribly pale"; indeed, his legs nearly gave way under him. Князь встал совершенно убитый; они рассказывали потом, что он "ужасно как побледнел"; действительно, у него почти подсекались ноги.
Finally, through the terrible jabber of voices, he discerned that they were arranging to act in concert with him and were asking for his town address. Наконец сквозь ужасную трескотню голосов, он различил, что они уговариваются действовать вместе с ним и спрашивают его городской адрес.
He turned out to have no address; they advised him to put up somewhere in a hotel. Адреса у него не оказалось; посоветовали где-нибудь остановиться в гостинице.
The prince thought and gave the address of his former hotel, the one where he had had a fit some five weeks earlier. Князь подумал и дал адрес своей прежней гостиницы, той самой, где с ним недель пять назад был припадок.
Then he went back to Rogozhin's. Затем отправился опять к Рогожину.
This time not only Rogozhin's door but even the one to the old lady's apartment did not open. На этот раз не только не отворили у Рогожина, но не отворилась даже и дверь в квартиру старушки.
The prince went for the caretaker and had great difficulty finding him in the courtyard; the caretaker was busy with something and barely answered, even barely looked at him, but all the same declared positively that Parfyon Semyonovich "left very early in the morning, went to Pavlovsk, and wouldn't be home today." Князь сошел к дворнику и насилу отыскал его на дворе; дворник был чем-то занят и едва отвечал, едва даже глядел, но все-таки объявил положительно, что Парфен Семенович "вышел с самого раннего утра, уехал в Павловск и домой сегодня не будет".
"I'll wait; maybe he'll come towards evening?" - Я подожду; может, он к вечеру будет?
"And he may not be home for a week, who knows about him." - А может и неделю не будет, кто его знает.
"So he did spend the night here?" - Стало быть, все-таки ночевал же сегодня?
"The night, yes, he spent the night . . ." - Ночевал-то он ночевал...
All this was suspicious and shady. Все это было подозрительно и нечисто.
The caretaker might very well have had time, during that interval, to receive new instructions: earlier he had even been talkative, while now he simply turned his back. Дворник, очень могло быть, успел в этот промежуток получить новые инструкции: давеча даже был болтлив, а теперь просто отворачивается.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Идиот - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Идиот - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Идиот - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Идиот - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x