All who were accompanying her froze in amazement, the crowd parted before her, and Rogozhin suddenly appeared five or six steps from the porch. |
Все провожавшие ее оцепенели от изумления, толпа раздвинулась пред нею, и в пяти, в шести шагах от крыльца показался вдруг Рогожин. |
It was his gaze that Nastasya Filippovna had caught in the crowd. |
Его-то взгляд и поймала в толпе Настасья Филипповна. |
She rushed to him like a madwoman and seized him by both hands. |
Она добежала до него как безумная, и схватила его за обе руки: |
"Save me! |
- Спаси меня! |
Take me away! |
Увези меня! |
Wherever you like, now!" |
Куда хочешь, сейчас! |
Rogozhin almost picked her up in his arms and all but carried her to the carriage. |
Рогожин подхватил ее почти на руки и чуть не поднес к карете. |
Then, in an instant, he took a hundred-rouble note from his wallet and gave it to the driver. |
Затем, в один миг, вынул из портмоне сторублевую и протянул ее к кучеру. |
"To the station, and another hundred roubles if you make the train!" |
- На железную дорогу, а поспеешь к машине, так еще сторублевую! |
And he jumped into the carriage after Nastasya Filippovna and closed the door. |
И сам прыгнул в карету за Настасьей Филипповной и затворил дверцы. |
The driver did not hesitate a moment and whipped up the horses. |
Кучер не сомневался ни одной минуты и ударил по лошадям. |
Afterwards Keller blamed the unexpectedness of it all: "Another second and I'd have found what to do, I wouldn't have let it happen!" he explained as he recounted the adventure. |
Келлер сваливал потом на нечаянность: "еще одна секунда, и я бы нашелся, я бы не допустил!" объяснял он, рассказывая приключение. |
He and Burdovsky jumped into another carriage that happened to be there and set off in pursuit, but he changed his mind on the way, thinking that "it's too late in any case! |
Он было схватил с Бурдовским другой экипаж, тут же случившийся, и бросился было в погоню, но раздумал, уже дорогой, что "во всяком случае поздно! |
You can't bring her back by force!" |
Силой не воротишь". |
"And the prince wouldn't want that!" the shaken Burdovsky decided. |
- Да и князь не захочет! - решил потрясенный Бурдовский. |
Rogozhin and Nastasya Filippovna came galloping up to the station in time. |
А Рогожин и Настасья Филипповна доскакали до станции во-время. |
Getting out of the carriage, Rogozhin, as he was about to board the train, managed to stop a girl passing by in an old but decent dark mantilla and with a foulard kerchief thrown over her head. |
Выйдя из кареты Рогожин, почти садясь на машину, успел еще остановить одну проходившую девушку в старенькой, но приличной темной мантильке и в фуляровом платочке, накинутом на голову. |
"How's about fifty roubles for your mantilla!" he suddenly held the money out to the girl. |
-Угодно пятьдесят рублев за вашу мантилью! -протянул он вдруг деньги девушке. |
Before she had time to be surprised, before she tried to understand, he had already put the fifty-rouble note into her hand, taken off the mantilla and foulard, and thrown it all over Nastasya Filippovna's shoulders and head. |
Покамест та успела изумиться, пока еще собиралась понять, он уже всунул ей в руку пятидесятирублевую, снял мантилью с платком и накинул все на плечи и на голову Настасье Филипповне. |
Her much too magnificent finery struck the eye, it would have attracted attention on the train, and only later did the girl understand why her worthless old rag had been bought at such profit for her. |
Слишком великолепный наряд ее бросался в глаза, остановил бы внимание в вагоне, и потом только поняла девушка для чего у нее купили, с таким для нее барышом, ее старую, ничего не стоившую рухлядь. |
The buzz about the adventure reached the church with extraordinary speed. |
Гул о приключении достиг в церковь с необыкновенною быстротой. |
As Keller was making his way to the prince, a host of people totally unknown to him ran up to ask him questions. |
Когда Келлер проходил к князю, множество людей, совершенно ему незнакомых, бросались его расспрашивать. |
There was loud talk, a shaking of heads, even laughter; no one left the church, they all waited to see how the groom would take the news. |
Шел громкий говор, покачиванья головами, даже смех; никто не выходил из церкви, все ждали, как примет известие жених. |
He blanched, but took the news quietly, saying barely audibly: "I was afraid; but all the same I didn't think it would be that . . ."-and then, after some silence, added: "However ... in her condition . . . it's completely in the order of things." |
Он побледнел, но принял известие тихо, едва слышно проговорив: "я боялся; но я все-таки не думал, что будет это...", и потом, помолчав немного, прибавил: "впрочем... в ее состоянии... это совершенно в порядке вещей". |
Such a reaction Keller himself later called "unexampled philosophy." |
Такой отзыв уже сам Келлер называл потом "беспримерною философией". |
The prince left the church looking calm and brisk; so at least many noticed and reported afterwards. |
Князь вышел из церкви, повидимому, спокойный и бодрый; так, по крайней мере, многие заметили и потом рассказывали. |
It seemed he wanted very much to get home and be left alone as quickly as possible; but that he was not allowed to do. |
Казалось, ему очень хотелось добраться до дому и остаться поскорей одному; но этого ему не дали. |
He was followed into his rooms by some of the invited people, Ptitsyn and Gavrila Ardalionovich among others, and with them the doctor, who also showed no intention of leaving. |
Вслед за ним вошли в комнату некоторые из приглашенных, между прочими Птицын, Гаврила Ардалионович и с ними доктор, который тоже не располагал уходить. |
Besides that, the whole house was literally besieged by the idle public. |
Кроме того, весь дом был буквально осажден праздною публикой. |
While still on the terrace, the prince heard Keller and Lebedev get into a fierce argument with some completely unknown but decent-looking people, who wanted at all costs to enter the terrace. |
Еще с террасы услыхал князь, как Келлер и Лебедев вступили в жестокий спор с некоторыми, совершенно неизвестными, хотя на вид и чиновными людьми, во что бы то ни стало желавшими войти на террасу. |
The prince went up to the arguers, asked what it was about, and, politely pushing Lebedev and Keller aside, delicately addressed a gray-haired and stocky gentleman, who was standing on the porch steps at the head of several other aspirants, and invited him to do him the honor of favoring him with his visit. |
Князь подошел к спорившим, осведомился в чем дело, и, вежливо отстранив Лебедева и Келлера, деликатно обратился к одному уже седому и плотному господину, стоявшему на ступеньках крыльца во главе нескольких других желающих, и пригласил его сделать честь удостоить его своим посещением. |
The gentleman became embarrassed but nevertheless went in; and after him a second, a third. |
Господин законфузился, но однако ж пошел; за ним другой, третий. |