But, finally, Ippolit ended with the following thought: "I'm only afraid for Aglaya Ivanovna: Rogozhin knows how much you love her; love for love; you've taken Nastasya Filippovna from him, he'll kill Aglaya Ivanovna; though she's not yours now, all the same it will be hard for you, won't it?" |
Но наконец Ипполит кончил следующею мыслью: "я ведь боюсь лишь за Аглаю Ивановну: Рогожин знает, как вы ее любите; любовь за любовь; вы у него отняли Настасью Филипповну, он убьет Аглаю Ивановну; хоть она теперь и не ваша, а все-таки ведь вам тяжело будет, не правда ли?" |
He achieved his goal; the prince went away no longer himself. |
Он достиг цели; князь ушел от него сам не свой. |
These warnings about Rogozhin came on the eve of the wedding. |
Эти предостережения о Рогожине пришлись уже накануне свадьбы. |
That same evening the prince saw Nastasya Filippovna for the last time before their marriage; but Nastasya Filippovna was unable to calm him down, and recently, on the contrary, had even increased his confusion still more. |
В этот же вечер, в последний раз пред венцом, виделся князь и с Настасьей Филипповной; но Настасья Филипповна не в состоянии была успокоить его, и даже напротив, в последнее время все более и более усиливала его смущение. |
Before, that is, several days earlier, at her meetings with him, she had made every effort to divert him, and was terribly afraid of his sad look: she had even tried to sing for him; most often she told him all the funny things she could remember. |
Прежде, то-есть несколько дней назад, она, при свиданиях с ним, употребляла все усилия, чтобы развеселить его, боялась ужасно его грустного вида: пробовала даже петь ему; всего же чаще рассказывала ему все, что могла запомнить смешного. |
The prince almost always pretended to laugh very much, and sometimes did in fact laugh at the brilliant intelligence and bright feeling with which she sometimes told a story, when she got carried away, and she often got carried away. |
Князь всегда почти делал вид, что очень смеется, а иногда и в самом деле смеялся блестящему уму и светлому чувству, с которым она иногда рассказывала, когда увлекалась, а она увлекалась часто. |
Seeing the prince laugh, seeing the impression she made on him, she was delighted and felt proud of herself. |
Видя же смех князя, видя произведенное на него впечатление, она приходила в восторг и начинала гордиться собой. |
But now her sadness and pensiveness grew with almost every hour. |
Но теперь грусть и задумчивость ее возрастали почти с каждым часом. |
His opinion of Nastasya Filippovna was settled, otherwise, naturally, everything in her would now have seemed mysterious and incomprehensible. |
Мнения его о Настасье Филипповне были установлены, не то, разумеется, все в ней показалось бы ему теперь загадочным и непонятным. |
But he sincerely believed that she could still rise. |
Но он искренно верил, что она может еще воскреснуть. |
He had said quite correctly to Evgeny Pavlovich that he sincerely and fully loved her, and his love for her indeed consisted in being drawn, as it were, towards some pitiful and sick child whom it was difficult and even impossible to abandon to its own will. |
Он совершенно справедливо сказал Евгению Павловичу, что искренно и вполне ее любит, и в любви его к ней заключалось действительно как бы влечение к какому-то жалкому и больному ребенку, которого трудно и даже невозможно оставить на свою волю. |
He did not explain his feelings for her to anyone and even did not like talking about it, if it was impossible to avoid talking; and when he and Nastasya Filippovna sat together, they never discussed "feelings," as if they had both promised not to. |
Он не объяснял никому своих чувств к ней и даже не любил говорить об этом, если и нельзя было миновать разговора; с самою же Настасьей Филипповной они никогда, сидя вместе, не рассуждали "о чувстве", точно оба слово себе такое дали. |
Anyone could take part in their ordinary, cheerful, and animated conversation. |
В их обыкновенном, веселом и оживленном разговоре мог всякий участвовать. |
Darya Alexeevna said afterwards that she had simply admired and rejoiced looking at them all that while. |
Дарья Алексеевна рассказывала потом, что все это время только любовалась и радовалась, на них глядя. |
But this view he had of the state of Nastasya Filippovna's soul and mind delivered him in part from many other perplexities. |
Но этот же взгляд его на душевное и умственное состояние Настасьи Филипповны избавлял его отчасти и от многих других недоумений. |
This was now a completely different woman from the one he had known some three months earlier. |
Теперь это была совершенно иная женщина, чем та, какую он знал месяца три назад. |
He did not brood, for instance, on why she had run away from marrying him then, with tears, curses, and reproaches, but now insisted herself on a speedy marriage. |
Он уже не задумывался теперь, например, почему она тогда бежала от брака с ним, со слезами, с проклятиями и упреками, а теперь настаивает сама скорее на свадьбе? |
"It means she's not afraid, as she was then, that marrying her would be his unhappiness," thought the prince. |
"Стало быть, уж не боится, как тогда, что браком с ним составит его несчастье", думал князь. |
Such quickly reborn self-assurance could not, in his view, be natural to her. |
Такая быстро возродившаяся уверенность в себе, на его взгляд, не могла быть в ней натуральною. |
Nor, again, could this assurance come only from hatred of Aglaya: Nastasya Filippovna was capable of somewhat deeper feelings. |
Не из одной же ненависти к Аглае, опять-таки, могла произойти эта уверенность: Настасья Филипповна несколько глубже умела чувствовать. |
Nor from fear of facing her life with Rogozhin. |
Не из страху же перед участью с Рогожиным? |
In short, all these reasons, together with the rest, might have had a share in it; but the clearest thing of all for him was that it was precisely what he had long suspected, and that the poor, sick soul had been unable to endure. |
Одним словом, тут могли иметь участие и все эти причины вместе с прочим; но для него было всего яснее, что тут именно то, что он подозревает уже давно, и что бедная, больная душа не вынесла. |
All this, though it delivered him, in a way, from perplexities, could not give him either peace or rest all that time. |
Все это, хоть и избавляло, в своем роде, от недоумений, не могло дать ему ни спокойствия, ни отдыха во все это время. |
Sometimes he tried not to think about anything; it did seem, in fact, that he looked upon marriage as some sort of unimportant formality; he valued his own fate much too cheaply. |
Иногда он как бы старался ни о чем не думать; на брак он, кажется, и в самом деле смотрел как бы на какую-то неважную формальность; свою собственную судьбу он слишком дешево ценил. |
With regard to objections, to conversations, such as the one with Evgeny Pavlovich, here he could say decidedly nothing in reply and felt himself totally incompetent, and therefore he avoided all conversations of that sort. |
Что же касается до возражений, до разговоров, в роде разговора с Евгением Павловичем, то тут он решительно бы ничего не мог ответить и чувствовал себя вполне некомпетентным, а потому и удалялся от всякого разговора в этом роде. |
He noticed, however, that Nastasya Filippovna knew and understood only too well what Aglaya meant to him. |
Он, впрочем, заметил, что Настасья Филипповна слишком хорошо знала и понимала, что значила для него Аглая. |
She did not say anything, but he saw her "face" at those times when she occasionally caught him, in the beginning, on the point of going to the Epanchins'. |
Она только не говорила, но он видел ее "лицо" в то время, когда она заставала его иногда, еще в начале, собирающимся к Епанчиным. |