Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Идиот - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Идиот - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Идиот - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Идиот - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
When the Epanchins left, she really brightened. | Когда выехали Епанчины, она точно просияла. |
Unobservant and unsuspecting as the prince was, he had been worried by the thought that Nastasya Filippovna might venture upon some scandal in order to drive Aglaya out of Pavlovsk. | Как ни был он незаметлив и недогадлив, но его стала было беспокоить мысль, что Настасья Филипповна решится на какой-нибудь скандал, чтобы выжить Аглаю из Павловска. |
The noise and rumble about the wedding in all the dachas was, of course, partly maintained by Nastasya Filippovna in order to annoy her rival. | Шум и грохот по всем дачам о свадьбе был, конечно, отчасти поддержан Настасьей Филипповной для того, чтобы раздражить соперницу. |
Since it was difficult to meet the Epanchins, Nastasya Filippovna put the prince into the carriage once and gave orders that they be driven right past the windows of their dacha. | Так как Епанчиных трудно было встретить, то Настасья Филипповна, посадив однажды в свою коляску князя, распорядилась проехать с ним мимо самых окон их дачи. |
This was a terrible surprise for the prince: he realized it, as usual, when it was impossible to do anything about it and the carriage was already driving right past the windows. | Это было для князя ужасным сюрпризом; он спохватился, по своему обыкновению, когда уже нельзя было поправить дела, и когда коляска уже проезжала мимо самых окон. |
He did not say anything, but was ill for two days afterwards; Nastasya Filippovna did not repeat the experiment again. | Он не сказал ничего, но после этого был два дня сряду болен; Настасья Филипповна уже не повторяла более опыта. |
In the last days before the wedding she began to lapse into deep thought; she always ended by overcoming her sadness and becoming merry again, but somehow more quietly, not so noisily, not so happily merry as before, still so recently. | В последние дни пред свадьбой она сильно стала задумываться; она кончала всегда тем, что побеждала свою грусть и становилась опять весела, но как-то тише, не так шумно, не так счастливо весела, как прежде, еще так недавно. |
The prince redoubled his attention. | Князь удвоил свое внимание. |
He was curious why she never spoke to him about Rogozhin. | Любопытно было ему, что она никогда не заговаривала с ним о Рогожине. |
Only once, some five days before the wedding, Darya Alexeevna suddenly sent for him to come immediately, because Nastasya Filippovna was very unwell. | Только раз, дней за пять до свадьбы, к нему вдруг прислали от Дарьи Алексеевны, чтоб он шел не медля, потому что с Настасьей Филипповной очень дурно. |
He found her in a state resembling total madness: she was exclaiming, trembling, crying that Rogozhin was hiding in the garden, in their own house, that she had just seen him, that he was going to kill her in the night . . . put a knife in her! | Он нашел ее в состоянии, похожем на совершенное помешательство: она вскрикивала, дрожала, кричала, что Рогожин спрятан в саду, у них же в доме, что она его сейчас видела, что он ее убьет ночью... зарежет! |
She could not calm down the whole day. | Целый день она не могла успокоиться. |
But that same evening, when the prince stopped at Ippolit's for a moment, the captain's widow, who had just come back from town, where she had gone on some little errands of her own, told them that Rogozhin had called on her that day in her apartment in Petersburg and questioned her about Pavlovsk. | Но в тот же вечер, когда князь на минуту зашел к Ипполиту, капитанша, только что возвратившаяся из города, куда ездила по каким-то своим делишкам, рассказала, что к ней в Петербурге заходил сегодня на квартиру Рогожин и расспрашивал о Павловске. |
When the prince asked precisely when Rogozhin had called, the captain's widow named almost the same hour when Nastasya Filippovna had supposedly seen him that day in her garden. | На вопрос князя: когда именно заходил Рогожин, капитанша назвала почти тот самый час, в который видела будто бы его сегодня, в своем саду, Настасья Филипповна. |
The matter was explained as a simple mirage; Nastasya Filippovna herself went to the captain's widow for more detail and was extremely comforted. | Дело объяснялось простым миражем; Настасья Филипповна сама ходила к капитанше подробнее справиться и была чрезвычайно утешена. |
On the eve of the wedding the prince left Nastasya Filippovna in great animation: the next day's finery had arrived from the dressmaker in Petersburg, the wedding dress, the headpiece, etc., etc. | Накануне свадьбы князь оставил Настасью Филипповну в большом одушевлении: из Петербурга прибыли от модистки завтрашние наряды, венчальное платье, головной убор и прочее, и прочее. |
The prince had not expected that she would be so excited over the finery; he praised everything himself, and his praise made her still happier. | Князь и не ожидал, что она будет до такой степени возбуждена нарядами; сам он все хвалил, и от похвал его она становилась еще счастливее. |
But she let something slip: she had heard that there was indignation in town and that some scapegraces were indeed arranging a charivari, with music and all but with verses written specially for the occasion, and that it was all but approved of by the rest of society. | Но она проговорилась: она уже слышала, что в городе негодование, и что действительно устраивается какими-то повесами шаривари, с музыкой и чуть ли не со стихами, нарочно сочиненными, и что все это чуть ли не одобряется и остальным обществом. |
And so now she precisely wanted to hold her head still higher before them, to outshine them all with the taste and wealth of her finery-"let them shout, let them whistle, if they dare!" | И вот ей именно захотелось теперь еще больше поднять пред ними голову, затмить всех вкусом и богатством своего наряда, - "пусть же кричат, пусть свистят, если осмелятся!" |
The mere thought of it made her eyes flash. | От одной мысли об этом у ней сверкали глаза. |
She had yet another secret thought, but she did not voice it aloud: she dreamed that Aglaya, or at least someone sent by her, would also be in the crowd, incognito, in the church, would look and see, and she was inwardly preparing herself for that. | Была у ней еще одна тайная мечта, но вслух она ее не высказывала: ей мечталось, что Аглая, или по крайней мере кто-нибудь из посланных ею, будет тоже в толпе, инкогнито, в церкви, будет смотреть и видеть, и она про себя приготовлялась. |
She parted from the prince, all taken up with these thoughts, at about eleven o'clock in the evening; but before it struck midnight, a messenger came running to the prince from Darya Alexeevna saying "come quickly, it's very bad." | Рассталась она с князем вся занятая этими мыслями, часов в одиннадцать вечера; но еще не пробило и полуночи, как прибежали к князю от Дарьи Алексеевны, чтобы "шел скорее, что очень худо". |
The prince found his fianc?e locked in the bedroom, in tears, in despair, in hysterics; for a long time she refused to listen to anything they said to her through the locked door; at last she opened it, let in only the prince, locked the door after him, and fell on her knees before him. (So, at least, Darya Alexeevna reported afterwards, having managed to spy out a thing or two.) | Князь застал невесту запертою в спальне, в слезах, в отчаянии, в истерике; она долго ничего не слыхала, что говорили ей сквозь запертую дверь, наконец отворила, впустила одного князя, заперла за ним дверь и пала пред ним на колени. (Так по крайней мере передавала потом Дарья Алексеевна, успевшая кое-что подглядеть.) |
"What am I doing! | - Что я делаю! |
What am I doing! | Что я делаю! |
What am I doing to you!" she kept exclaiming, convulsively embracing his legs. | Что я с тобой-то делаю! - восклицала она, судорожно обнимая его ноги. |
The prince stayed for a whole hour with her; we do not know what they talked about. | Князь целый час просидел с нею; мы не знаем, про что они говорили. |
According to Darya Alexeevna, they parted after an hour, reconciled and happy. | Дарья Алексеевна рассказывала, что они расстались через час примиренно и счастливо. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Идиот - русский и английский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Идиот - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Идиот - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.