Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Идиот - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Идиот - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Идиот - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was a rumor that General Ivan Fyodorovich and his wife Lizaveta Prokofyevna were partly responsible for Evgeny Pavlovich's visit. Ходили слухи, будто бы в визите Евгения Павловича были отчасти виновны генерал Иван Федорович и супруга его, Лизавета Прокофьевна.
But even if the two of them, in the immeasurable goodness of their hearts, might have wanted to save the pathetic madman from the abyss, they had, of course, to limit themselves to this one feeble attempt; neither their position, nor even, perhaps, the disposition of their hearts (as was natural) could correspond to more serious efforts. Но если б они оба, по безмерной доброте своего сердца, и могли пожелать спасти жалкого безумца от бездны, то конечно должны были ограничиться только одною этою слабою попыткой; ни положение их, ни даже, может быть, сердечное расположение (что натурально) не могли соответствовать более серьезным усилиям.
We have mentioned that even those around the prince partly rose up against him. Мы упоминали, что даже и окружавшие князя отчасти восстали против него.
Vera Lebedev, however, limited herself only to solitary tears and to staying home more and looking in on the prince less often than before. Kolya was burying his father at that time; the old man died of a second stroke eight days after the first. Вера Лебедева, впрочем, ограничилась одними слезами наедине, да еще тем, что больше сидела у себя дома и меньше заглядывала к князю, чем прежде, Коля в это время хоронил своего отца; старик умер от второго удара, дней восемь спустя после первого.
The prince shared greatly in the family's grief and in the first days spent several hours a day at Nina Alexandrovna's; he attended the burial and the church service. Князь принял большое участие в горе семейства и в первые дни по нескольку часов проводил у Нины Александровны; был на похоронах и в церкви.
Many noticed that the public in the church met the prince and saw him off with involuntary whispers; the same thing happened in the streets and in the garden: when he walked or drove by, people talked, spoke his name, pointed at him, mentioned Nastasya Filippovna's name. Многие заметили, что публика, бывшая в церкви, с невольным шопотом встречала и провожала князя; то же бывало и на улицах, и в саду: когда он проходил или проезжал, раздавался говор, называли его, указывали, слышалось имя Настасьи Филипповны.
She was looked for at the burial, but she was not at the burial. Ее искали и на похоронах, но на похоронах ее не было.
Neither was the captain's widow, whom Lebedev had managed to stop and cancel in time. Не было на похоронах и капитанши, которую успел-таки остановить и сократить во-время Лебедев.
The burial service made a strong and painful impression on the prince; he whispered to Lebedev, still in church, in reply to some question, that it was the first time he had attended an Orthodox burial service and only from childhood did he remember one other burial in some village church. Отпевание произвело на князя впечатление сильное и болезненное; он шепнул Лебедеву еще в церкви, в ответ на какой-то его вопрос, что в первый раз присутствует при православном отпевании и только в детстве помнит еще другое отпевание в какой-то деревенской церкви.
"Yes, sir, it's as if it's not the same man lying there in the coffin, sir, as the one we set up so recently to preside over us, remember, sir?" Lebedev whispered to the prince. "Who are you looking for, sir?" - Да-с, точно ведь и не тот самый человек лежит, во гробе-то-с, которого мы еще так недавно к себе председателем посадили, помните-с? - шепнул Лебедев князю: - кого ищете-с?
"Never mind, I just imagined . . ." - Так, ничего, мне показалось...
"Not Rogozhin?" - Не Рогожина?
"Is he here?" - Разве он здесь?
"In the church, sir." - В церкви-с.
"That's why it seemed I saw his eyes," the prince murmured in embarrassment. "And what . . . why is he here? - То-то мне как будто его глаза показались, -пробормотал князь в смущении, - да что ж... Зачем он?
Was he invited?" Приглашен?
"Never thought of it, sir. -И не думали-с.
They don't know him at all, sir. Он ведь и незнакомый совсем-с.
There are all sorts of people here, the public, sir. Здесь ведь всякие-с, публика-с.
Why are you so amazed? Да чего вы так изумились?
I often meet him now; this past week I met him some four times here in Pavlovsk." Я его теперь часто встречаю; раза четыре уже в последнюю неделю здесь встречал, в Павловске.
"I haven't seen him once . . . since that time," the prince murmured. -Я его ни разу еще не видал... с того времени, -пробормотал князь.
Because Nastasya Filippovna had also never once told him that she had met him "since that time," the prince now concluded that Rogozhin was deliberately keeping out of sight for some reason. Так как Настасья Филипповна тоже ни разу еще не сообщала ему о том, что встречала "с тех пор" Рогожина, то князь и заключил теперь, что Рогожин нарочно почему-нибудь на глаза не кажется.
That whole day he was in great pensiveness; but Nastasya Filippovna was extraordinarily merry all day and all evening. Весь этот день он был в сильной задумчивости; Настасья же Филипповна была необыкновенно весела весь тот день и в тот вечер.
Kolya, who had made peace with the prince before his father's death, suggested (since it was an essential and urgent matter) inviting Keller and Burdovsky to be his groomsmen. Коля, помирившийся с князем еще до смерти отца, предложил ему пригласить в шафера (так как дело было насущное и неотлагательное) Келлера и Бурдовского.
He guaranteed that Keller would behave properly and might even "be of use," and for Burdovsky it went without saying, he was a quiet and modest man. Он ручался за Келлера, что тот будет вести себя прилично, а может быть, и "пригодится", а про Бурдовского и говорить было нечего, человек тихий и скромный.
Nina Alexandrovna and Lebedev pointed out to the prince that if the wedding was already decided on, why have it in Pavlovsk of all places, and during the fashionable summer season, why so publicly? Нина Александровна и Лебедев замечали князю, что если уж решена свадьба, то, по крайней мере, зачем в Павловске, да еще в дачный, в модный сезон, зачем так публично?
Would it not be better in Petersburg and even at home? Не лучше ли в Петербурге, и даже на дому?
It was only too clear to the prince what all these fears were driving at; but he replied briefly and simply that such was the absolute wish of Nastasya Filippovna. Князю слишком ясно было, к чему клонились все эти страхи; но он ответил коротко и просто, что таково непременное желание Настасьи Филипповны.
The next day Keller also came to see the prince, having been informed that he was a groomsman. Назавтра явился к князю и Келлер, повещенный о том, что он шафер.
Before coming in, he stopped in the doorway and, as soon as he saw the prince, held up his right hand with the index finger extended and cried out by way of an oath: Прежде чем войти, он остановился в дверях и, как только увидел князя, поднял кверху правую руку с разогнутым указательным пальцем и прокричал в виде клятвы:
"I don't drink!" - Не пью!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Идиот - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Идиот - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Идиот - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Идиот - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x