How could you see it and allow it? |
Как же вы видели и допустили? |
How?" |
Как? |
"But ... I didn't allow it . . ." murmured the unhappy prince. |
-Да... ведь я и не допускал... - пробормотал несчастный князь. |
"What do you mean you didn't?" |
- Как не допускали? |
"By God, I didn't allow anything. |
- Я, ей богу, ничего не допускал. |
I still don't understand how it all came about . . . I-I ran after Aglaya Ivanovna then, and Nastasya Filippovna fainted; and since then I haven't been allowed to see Aglaya Ivanovna." |
Я до сих пор не понимаю, как все это сделалось... я - я побежал тогда за Аглаей Ивановной, а Настасья Филипповна упала в обморок; а потом меня все не пускают до сих пор к Аглае Ивановне. |
"All the same! |
- Все равно! |
You should have run after Aglaya, even though the other one fainted!" |
Вы должны были бежать за Аглаей, хотя бы другая и в обмороке лежала! |
"Yes . . . yes, I should have . . . but she would have died! |
- Да... да, я должен был... она ведь умерла бы! |
She would have killed herself, you don't know her, and ... all the same, I'd have told everything to Aglaya Ivanovna afterwards, and ... You see, Evgeny Pavlych, I can see that you don't seem to know everything. |
Она бы убила себя, вы ее не знаете, и... все равно, я бы все рассказал потом Аглае Ивановне и... Видите, Евгений Павлович, я вижу, что вы, кажется, всего не знаете. |
Tell me, why won't they let me see Aglaya Ivanovna? |
Скажите, зачем меня не пускают к Аглае Ивановне? |
I'd have explained everything to her. |
Я бы ей все объяснил. |
You see: neither of them talked about the right thing, not about the right thing at all, that's why it turned out like this . . . There's no way I can explain it to you; but I might be able to explain it to Aglaya . . . Ah, my God, my God! |
Видите: обе они говорили тогда не про то, совсем не про то, потому так у них и вышло... Я никак не могу вам этого объяснить; но я, может быть, и объяснил бы Аглае... Ах, боже мой, боже мой! |
You speak of her face at the moment she ran out. . . oh, my God, I remember! |
Вы говорите про ее лицо в ту минуту, как она тогда выбежала... о, боже мой, я помню!.. |
Let's go, let's go!" he suddenly pulled Evgeny Pavlovich's sleeve, hurriedly jumping up from his seat. |
Пойдемте, пойдемте! - потащил он вдруг за рукав Евгения Павловича, торопливо вскакивая с места. |
"Where?" |
- Куда? |
"Let's go to Aglaya Ivanovna, let's go right now! . . ." |
- Пойдемте к Аглае Ивановне, пойдемте сейчас!.. |
"But I told you, she's not in Pavlovsk, and why go?" |
- Да ведь ее же в Павловске нет, я говорил, и зачем идти? |
"She'll understand, she'll understand!" the prince murmured, pressing his hands together in entreaty. "She'll understand that it's all not that, but something completely, completely different!" |
- Она поймет, она поймет! - бормотал князь, складывая в мольбе свои руки: - она поймет, что все это не то, а совершенно, совершенно другое! |
"How is it completely different? |
- Как совершенно другое? |
Aren't you getting married all the same? |
Ведь вот вы все-таки женитесь? |
That means you persist . . . Are you getting married or not?" |
Стало-быть упорствуете... Женитесь вы или нет? |
"Well, yes ... I am; yes, I am getting married!" |
- Ну да... женюсь; да, женюсь! |
"Then how is it not that?" |
-Так как же не то? |
"Oh, no, not that, not that! |
- О, нет, не то, не то! |
It makes no difference that I'm getting married, it doesn't matter!" |
Это, это все равно что я женюсь, это ничего! |
"It makes no difference and doesn't matter? |
- Как все равно и ничего? |
It's not a trifling thing, is it? |
Не пустяки же ведь и это? |
You're marrying a woman you love in order to make her happiness, and Aglaya Ivanovna sees and knows it, so how does it make no difference?" |
Вы женитесь на любимой женщине, чтобы составить ее счастье, а Аглая Ивановна это видит и знает, так как же все равно? |
"Happiness? |
- Счастье? |
Oh, no! |
О, нет! |
I'm simply getting married; she wants it; and so what if I'm getting married, I . . . Well, it makes no difference! |
Я так только просто женюсь; она хочет; да и что в том, что я женюсь: я... Ну, да это все равно! |
Only she would certainly have died. |
Только она непременно умерла бы. |
I see now that this marriage to Rogozhin was madness! |
Я вижу теперь что этот брак с Рогожиным был сумасшествие! |
I now understand everything I didn't understand before, and you see: when the two of them stood facing each other, I couldn't bear Nastasya Filippovna's face then . . . You don't know, Evgeny Pavlych" (he lowered his voice mysteriously), "I've never spoken to anyone about this, not even Aglaya, but I can't bear Nastasya Filippovna's face . . . You spoke the truth earlier about that evening at Nastasya Filippovna's; but there was one thing you left out, because you don't know it: I was looking at her face! |
Я теперь все понял, чего прежде не понимал, и видите: когда они обе стояли тогда одна против другой, то я тогда лица Настасьи Филипповны не мог вынести... Вы не знаете, Евгений Павлович (понизил он голос таинственно), я этого никому не говорил, никогда, даже Аглае, но я не могу лица Настасьи Филипповны выносить... Вы давеча правду говорили про этот, тогдашний вечер у Настасьи Филипповны; но тут было еще одно, что вы пропустили, потому что не знаете: я смотрел на ее лицо! |
That morning, in her portrait, I already couldn't bear it . . . Take Vera, Vera Lebedev, she has completely different eyes; I . . . I'm afraid of her face!" he added with extreme fear. |
Я еще утром, на портрете, не мог его вынести... Вот у Веры, у Лебедевой, совсем другие глаза; я... я боюсь ее лица! - прибавил он с чрезвычайным страхом. |
"Afraid?" |
- Боитесь? |
"Yes; she's-mad!" he whispered, turning pale. |
- Да; она - сумасшедшая! - прошептал он бледнея. |
"You know that for certain?" Evgeny Pavlovich asked with extreme curiosity. |
- Вы наверно это знаете? - спросил Евгений Павлович с чрезвычайным любопытством. |
"Yes, for certain; now it's certain; now, in these days, I've learned it quite certainly!" |
- Да, наверно; теперь уже наверно; теперь, в эти дни, совсем уже наверно узнал! |
"But what are you doing to yourself?" Evgeny Pavlovich cried out in alarm. "It means you're marrying out of some sort of fear? |
- Что же вы над собой делаете? - в испуге вскричал Евгений Павлович: - стало-быть, вы женитесь с какого-то страху? |