Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Идиот - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Идиот - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Идиот - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
How could you see it and allow it? Как же вы видели и допустили?
How?" Как?
"But ... I didn't allow it . . ." murmured the unhappy prince. -Да... ведь я и не допускал... - пробормотал несчастный князь.
"What do you mean you didn't?" - Как не допускали?
"By God, I didn't allow anything. - Я, ей богу, ничего не допускал.
I still don't understand how it all came about . . . I-I ran after Aglaya Ivanovna then, and Nastasya Filippovna fainted; and since then I haven't been allowed to see Aglaya Ivanovna." Я до сих пор не понимаю, как все это сделалось... я - я побежал тогда за Аглаей Ивановной, а Настасья Филипповна упала в обморок; а потом меня все не пускают до сих пор к Аглае Ивановне.
"All the same! - Все равно!
You should have run after Aglaya, even though the other one fainted!" Вы должны были бежать за Аглаей, хотя бы другая и в обмороке лежала!
"Yes . . . yes, I should have . . . but she would have died! - Да... да, я должен был... она ведь умерла бы!
She would have killed herself, you don't know her, and ... all the same, I'd have told everything to Aglaya Ivanovna afterwards, and ... You see, Evgeny Pavlych, I can see that you don't seem to know everything. Она бы убила себя, вы ее не знаете, и... все равно, я бы все рассказал потом Аглае Ивановне и... Видите, Евгений Павлович, я вижу, что вы, кажется, всего не знаете.
Tell me, why won't they let me see Aglaya Ivanovna? Скажите, зачем меня не пускают к Аглае Ивановне?
I'd have explained everything to her. Я бы ей все объяснил.
You see: neither of them talked about the right thing, not about the right thing at all, that's why it turned out like this . . . There's no way I can explain it to you; but I might be able to explain it to Aglaya . . . Ah, my God, my God! Видите: обе они говорили тогда не про то, совсем не про то, потому так у них и вышло... Я никак не могу вам этого объяснить; но я, может быть, и объяснил бы Аглае... Ах, боже мой, боже мой!
You speak of her face at the moment she ran out. . . oh, my God, I remember! Вы говорите про ее лицо в ту минуту, как она тогда выбежала... о, боже мой, я помню!..
Let's go, let's go!" he suddenly pulled Evgeny Pavlovich's sleeve, hurriedly jumping up from his seat. Пойдемте, пойдемте! - потащил он вдруг за рукав Евгения Павловича, торопливо вскакивая с места.
"Where?" - Куда?
"Let's go to Aglaya Ivanovna, let's go right now! . . ." - Пойдемте к Аглае Ивановне, пойдемте сейчас!..
"But I told you, she's not in Pavlovsk, and why go?" - Да ведь ее же в Павловске нет, я говорил, и зачем идти?
"She'll understand, she'll understand!" the prince murmured, pressing his hands together in entreaty. "She'll understand that it's all not that, but something completely, completely different!" - Она поймет, она поймет! - бормотал князь, складывая в мольбе свои руки: - она поймет, что все это не то, а совершенно, совершенно другое!
"How is it completely different? - Как совершенно другое?
Aren't you getting married all the same? Ведь вот вы все-таки женитесь?
That means you persist . . . Are you getting married or not?" Стало-быть упорствуете... Женитесь вы или нет?
"Well, yes ... I am; yes, I am getting married!" - Ну да... женюсь; да, женюсь!
"Then how is it not that?" -Так как же не то?
"Oh, no, not that, not that! - О, нет, не то, не то!
It makes no difference that I'm getting married, it doesn't matter!" Это, это все равно что я женюсь, это ничего!
"It makes no difference and doesn't matter? - Как все равно и ничего?
It's not a trifling thing, is it? Не пустяки же ведь и это?
You're marrying a woman you love in order to make her happiness, and Aglaya Ivanovna sees and knows it, so how does it make no difference?" Вы женитесь на любимой женщине, чтобы составить ее счастье, а Аглая Ивановна это видит и знает, так как же все равно?
"Happiness? - Счастье?
Oh, no! О, нет!
I'm simply getting married; she wants it; and so what if I'm getting married, I . . . Well, it makes no difference! Я так только просто женюсь; она хочет; да и что в том, что я женюсь: я... Ну, да это все равно!
Only she would certainly have died. Только она непременно умерла бы.
I see now that this marriage to Rogozhin was madness! Я вижу теперь что этот брак с Рогожиным был сумасшествие!
I now understand everything I didn't understand before, and you see: when the two of them stood facing each other, I couldn't bear Nastasya Filippovna's face then . . . You don't know, Evgeny Pavlych" (he lowered his voice mysteriously), "I've never spoken to anyone about this, not even Aglaya, but I can't bear Nastasya Filippovna's face . . . You spoke the truth earlier about that evening at Nastasya Filippovna's; but there was one thing you left out, because you don't know it: I was looking at her face! Я теперь все понял, чего прежде не понимал, и видите: когда они обе стояли тогда одна против другой, то я тогда лица Настасьи Филипповны не мог вынести... Вы не знаете, Евгений Павлович (понизил он голос таинственно), я этого никому не говорил, никогда, даже Аглае, но я не могу лица Настасьи Филипповны выносить... Вы давеча правду говорили про этот, тогдашний вечер у Настасьи Филипповны; но тут было еще одно, что вы пропустили, потому что не знаете: я смотрел на ее лицо!
That morning, in her portrait, I already couldn't bear it . . . Take Vera, Vera Lebedev, she has completely different eyes; I . . . I'm afraid of her face!" he added with extreme fear. Я еще утром, на портрете, не мог его вынести... Вот у Веры, у Лебедевой, совсем другие глаза; я... я боюсь ее лица! - прибавил он с чрезвычайным страхом.
"Afraid?" - Боитесь?
"Yes; she's-mad!" he whispered, turning pale. - Да; она - сумасшедшая! - прошептал он бледнея.
"You know that for certain?" Evgeny Pavlovich asked with extreme curiosity. - Вы наверно это знаете? - спросил Евгений Павлович с чрезвычайным любопытством.
"Yes, for certain; now it's certain; now, in these days, I've learned it quite certainly!" - Да, наверно; теперь уже наверно; теперь, в эти дни, совсем уже наверно узнал!
"But what are you doing to yourself?" Evgeny Pavlovich cried out in alarm. "It means you're marrying out of some sort of fear? - Что же вы над собой делаете? - в испуге вскричал Евгений Павлович: - стало-быть, вы женитесь с какого-то страху?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Идиот - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Идиот - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Идиот - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Идиот - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x