Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Идиот - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Идиот - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Идиот - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I know in exact detail that whole strange, scandalous scene that took place at Nastasya Filippovna's when Rogozhin brought his money. Я ведь в точности знаю всю эту странную скандальную сцену, происшедшую у Настасьи Филипповны, когда Рогожин принес свои деньги.
If you like, I'll analyze you for yourself, counting off on my fingers; I'll show you to yourself as in a mirror, so exactly do I know what it was about and why it turned out that way! Хотите, я разберу вам вас самих как по пальцам, покажу вам вас же самого как в зеркале, до такой точности я знаю, в чем было дело, и почему оно так обернулось!
You, a young man, longed for your native land in Switzerland, you strained towards Russia as towards a promised but unknown land; you read a lot of books about Russia, excellent books, perhaps, but harmful for you; you arrived with the initial fervor of the desire to act, you, so to speak, fell upon action! Вы, юноша, жаждали в Швейцарии родины, стремились в Россию как в страну неведомую, но обетованную; прочли много книг о России, книг, может быть, превосходных, но для вас вредных; явились с первым пылом жажды деятельности, так сказать, набросились на деятельность!
And so, on that same day they tell you a sad, heart-stirring story about an offended woman, they tell you, that is, a knight, a virgin, about a woman! И вот, в тот же день вам передают грустную и подымающую сердце историю об обиженной женщине, передают вам, то-есть рыцарю, девственнику - и о женщине!
On that same day you meet the woman; you're enchanted by her beauty, her fantastic, demonic beauty (I do agree that she's a beauty). В тот же день вы видите эту женщину; вы околдованы ее красотой, фантастическою, демоническою красотой (я ведь согласен, что она красавица).
Add nerves, add your falling sickness, add our nerve-shattering Petersburg thaw; add that whole day in an unknown and almost fantastic city, a day of encounters and scenes, a day of unexpected acquaintances, a day of the most unexpected reality, a day of the three Epanchin beauties, and Aglaya among them; add fatigue, dizziness; add Nastasya Filippovna's drawing room and the tone of that drawing room, and . . . what do you think you could have expected of yourself at that moment?" Прибавьте нервы, прибавьте вашу падучую, прибавьте нашу Петербург скую, потрясающую нервы оттепель; прибавьте весь этот день, в незнакомом и почти фантастическом для вас городе, день встреч и сцен, день неожиданных знакомств, день самой неожиданной действительности, день трех красавиц Епанчиных и в их числе Аглаи; прибавьте усталость, головокружение; прибавьте гостиную Настасьи Филипповны и тон этой гостиной, и... чего же вы могли ожидать от себя самого в ту минуту, как вы думаете?
"Yes, yes; yes, yes," the prince was shaking his head and beginning to blush, "yes, it was almost so; and, you know, I actually hardly slept all the previous night, on the train, or the night before, and I was very disconcerted ..." - Да, да; да, да, - качал головою князь, начиная краснеть, - да, это почти что ведь так; и знаете, я действительно почти всю ночь накануне не спал, в вагоне, и всю запрошлую ночь, и очень был расстроен...
"Well, of course, that's what I'm driving at," Evgeny Pavlovich went on vehemently. "It's clear that, drunk with rapture, you fell upon the opportunity of publicly proclaiming the magnanimous thought that you, a born prince and a pure man, did not find dishonorable a woman who had been disgraced through no fault of her own, but through the fault of a loathsome high-society debaucher. - Ну да, конечно, к чему же я и клоню? -продолжал горячась Евгений Павлович: - ясное дело, что вы, так сказать, в упоении восторга, набросились на возможность заявить публично великодушную мысль, что вы, родовой князь и чистый человек, не считаете бесчестною женщину, опозоренную не по ее вине, а по вине отвратительного великосветского развратника.
Oh, Lord, it's so understandable! О, господи, да ведь это понятно!
But that's not the point, my dear Prince, the point is whether there was truth here, whether your feeling was genuine, was it natural, or was it only a cerebral rapture? Но не в том дело, милый князь, а в том, была ли тут правда, была ли истина в вашем чувстве, была ли натура, или один только головной восторг?
What do you think: a woman was forgiven in the Temple,46 the same sort of woman, but was she told that she had done well and was worthy of all honor and respect? Как вы думаете: во храме прощена была женщина, такая же женщина, но ведь не сказано же ей было, что она хорошо делает, достойна всяких почестей и уважения?
Didn't common sense whisper to you, after three months, telling you what it was about? Разве не подсказал вам самим здравый смысл, чрез три месяца, в чем было дело?
Let her be innocent now-I don't insist, because I have no wish to-but can all her adventures justify such unbearable demonic pride as hers, such insolent, such greedy egoism? Да пусть она теперь невинна, - я настаивать не буду, потому что не хочу, - но разве все ее приключения могут оправдать такую невыносимую, бесовскую гордость ее, такой наглый, такой алчный ее эгоизм?
Forgive me, Prince, I'm getting carried away, but . . ." Простите, князь, я увлекаюсь, но...
"Yes, that all may be; it may be that you're right . . ." the prince began to murmur again, "she really is very edgy, and you're right, of course, but ..." - Да, все это может быть; может быть, вы и правы... - забормотал опять князь; - она действительно очень раздражена, и вы правы, конечно, но...
"She deserves compassion? - Сострадания достойна?
Is that what you want to say, my good Prince? But for the sake of compassion and for the sake of her good pleasure, was it possible to disgrace this other, this lofty and pure girl, to humiliate her before those arrogant, before those hateful eyes? Это хотите вы сказать, добрый мой князь? но ради сострадания и ради ее удовольствия, разве можно было опозорить другую, высокую и чистую девушку, унизить ее в тех надменных, в тех ненавистных глазах?
How far can compassion go, then? Да до чего же после того будет доходить сострадание?
That is an incredible exaggeration! Ведь это невероятное преувеличение!
Is it possible, while loving a girl, to humiliate her so before her rival, to abandon her for the other one, right in front of that other one, after making her an honorable proposal yourself. . . and you did make her a proposal, you said it to her in front of her parents and sisters! Да разве можно, любя девушку, так унизить ее пред ее же соперницей, бросить ее для другой, в глазах той же другой, после того как уже сами сделали ей честное предложение... а ведь вы сделали ей предложение, вы высказали ей это при родителях и при сестрах!
Are you an honorable man after that, Prince, may I ask? После этого честный ли вы человек, князь, позвольте вас спросить?
And . . . and didn't you deceive a divine girl, after assuring her that you loved her?" И... и разве вы не обманули божественную девушку, уверив, что любили ее?
"Yes, yes, you're right, ah, I feel I'm to blame!" the prince said in inexpressible anguish. - Да, да, вы правы, ах, я чувствую, что я виноват! -проговорил князь в невыразимой тоске.
"But is that enough?" Evgeny Pavlovich cried in indignation. "Is it sufficient merely to cry out: 'I'm to blame!' - Да разве этого довольно? - вскричал Евгений Павлович в негодовании: - разве достаточно только вскричать: "ах, я виноват!"
You're to blame, and yet you persist! Виноваты, а сами упорствуете!
And where was your heart then, your 'Christian' heart! И где у вас сердце было тогда, ваше "христианское"-то сердце!
You saw her face at that moment: tell me, did she suffer less than that one, than your other one, her rival? Ведь вы видели же ее лицо в ту минуту: что она, меньше ли страдала чем та, чем ваша другая, разлучница?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Идиот - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Идиот - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Идиот - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Идиот - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x