It's impossible to understand anything here . . . Even without loving her, perhaps?" |
Тут понять ничего нельзя... Даже и не любя, может быть? |
"Oh, no, I love her with all my soul! |
- О, нет, я люблю ее всей душой! |
She's ... a child; now she's a child, a complete child! |
Ведь это... дитя; теперь она дитя, совсем дитя! |
Oh, you don't know anything!" |
О, вы ничего не знаете! |
"And at the same time you assured Aglaya Ivanovna of your love?" |
- И в то же время уверяли в своей любви Аглаю Ивановну? |
"Oh, yes, yes!" |
- О, да, да! |
"How's that? |
- Как же? |
So you want to love them both?" |
Стало быть, обеих хотите любить? |
"Oh, yes, yes!" |
- О, да, да! |
"Good heavens, Prince, what are you saying? Come to your senses!" |
- Помилуйте, князь, что вы говорите, опомнитесь! |
"Without Aglaya I ... I absolutely must see her! |
- Я без Аглаи... я непременно должен ее видеть! |
I . . . I'll soon die in my sleep; I thought last night that I was going to die in my sleep. |
Я... я скоро умру во сне; я думал, что я нынешнюю ночь умру во сне. |
Oh, if Aglaya knew, knew everything . . . that is, absolutely everything. |
О, если б Аглая знала, знала бы все... то-есть непременно все. |
Because here you have to know everything, that's the first thing! |
Потому что тут надо знать все, это первое дело! |
Why can we never know everything about another person when it's necessary, when the person is to blame! . . . However, I don't know what I'm saying, I'm confused; you struck me terribly . . . Can she really still have the same face as when she ran out? |
Почему мы никогда не можем всего узнать про другого, когда это надо, когда этот другой виноват!... Я, впрочем, не знаю, что говорю, я запутался; вы ужасно поразили меня... И неужели у ней и теперь такое лицо, как тогда, когда она выбежала? |
Oh, yes, I'm to blame! |
О, да, я виноват! |
Most likely I'm to blame for everything! |
Вероятнее всего, что я во всем виноват! |
I still don't know precisely for what, but I'm to blame . . . There's something in it that I can't explain to you, Evgeny Pavlych, I lack the words, but.. . Aglaya Ivanovna will understand! |
Я еще не знаю в чем именно, но я виноват... Тут есть что-то такое, чего я не могу вам объяснить, Евгений Павлович, и слов не имею, но... Аглая Ивановна поймет! |
Oh, I've always believed she would understand." |
О, я всегда верил, что она поймет. |
"No, Prince, she won't understand! |
- Нет, князь, не поймет! |
Aglaya Ivanovna loved as a woman, as a human being, not as ... an abstract spirit. |
Аглая Ивановна любила как женщина, как человек, а не как... отвлеченный дух. |
You know, my poor Prince: most likely you never loved either of them!" |
Знаете ли что, бедный мой князь: вернее всего, что вы ни ту, ни другую никогда не любили! |
"I don't know. .. maybe, maybe; you're right about many things, Evgeny Pavlych. |
-Я не знаю... может быть, может быть; вы во многом правы, Евгений Павлович. |
You're extremely intelligent, Evgeny Pavlych; ah, my head's beginning to ache again, let's go to her! |
Вы чрезвычайно умны, Евгений Павлович; ах, у меня голова начинает опять болеть, пойдемте к ней! |
For God's sake, for God's sake!" |
Ради бога, ради бога! |
"I tell you, she's not in Pavlovsk, she's in Kolmino." |
- Да говорю же вам, что ее в Павловске нет, она в Колмине. |
"Let's go to Kolmino, let's go now!" |
- Поедемте в Колмино, поедемте сейчас! |
"That is im-pos-sible!" Evgeny Pavlovich drew out, getting up. |
- Это не-воз-можно! - протянул Евгений Павлович, вставая. |
"Listen, I'll write a letter; take a letter to her!" |
- Послушайте, я напишу письмо; отвезите письмо! |
"No, Prince, no! |
- Нет, князь, нет! |
Spare me such errands, I cannot!" |
Избавьте от таких поручений, не могу! |
They parted. |
Они расстались. |
Evgeny Pavlovich left with some strange convictions: and, in his opinion, it came out that the prince was slightly out of his mind. |
Евгений Павлович ушел с убеждениями странными: и по его мнению выходило, что князь несколько не в своем уме. |
And what was the meaning of this face that he was afraid of and that he loved so much! |
И что такое значит это лицо, которого он боится, и которое так любит! |
And at the same time he might actually die without Aglaya, so that Aglaya might never know he loved her so much! |
И в то же время ведь он действительно, может быть, умрет без Аглаи, так что, может быть, Аглая никогда и не узнает, что он ее до такой степени любит! |
Ha, ha! |
Ха-ха! |
And what was this about loving two women? |
И как это любить двух? |
With two different loves of some sort? |
Двумя разными любвями какими-нибудь? |
That's interesting . . . the poor idiot! |
Это интересно... бедный идиот! |
And what will become of him now? |
И что с ним будет теперь? |
X |
X. |
The prince, however, did not die before his wedding, either awake or "in his sleep," as he had predicted to Evgeny Pavlovich. |
Князь однако же не умер до своей свадьбы, ни на яву, ни "во сне", как предсказал Евгению Павловичу. |
He may indeed have slept poorly and had bad dreams, but in the daytime, with people, he seemed kind and even content, only sometimes very pensive, but that was when he was alone. |
Может, он и в самом деле спал не хорошо, и видел дурные сны; но днем, с людьми, казался добрым и даже довольным, иногда только очень задумчивым, но это когда бывал один. |
They were hurrying the wedding; it was to take place about a week after Evgeny Pavlovich's call. |
Со свадьбой спешили; она пришлась около недели спустя после посещения Евгения Павловича. |
Given such haste, even the prince's best friends, if he had any, were bound to be disappointed in their efforts to "save" the unfortunate madcap. |
При такой поспешности, даже самые лучшие друзья князя, если б он имел таковых, должны были бы разочароваться в своих усилиях "спасти" несчастного сумасброда. |