They try not to allude to what happened, even among themselves, not only in front of Aglaya. |
О прошедшем стараются не намекать даже и промежду себя, не только при Аглае. |
The parents have discussed between them the possibility of going abroad in the autumn, right after Adelaida's wedding; Aglaya received the first mention of it in silence." |
Родители уже переговорили между собой о путешествии за границу, осенью, тотчас после свадьбы Аделаиды; Аглая молча приняла первые заговаривания об этом". |
He, Evgeny Pavlovich, might also go abroad. |
Он, Евгений Павлович, тоже, может быть, за границу поедет. |
Even Prince Shch. might decide to go, for a couple of months, with Adelaida, if his affairs permitted. |
Даже князь Щ., может быть, соберется, месяца на два, с Аделаидой, если позволят дела. |
The general himself would stay. |
Сам генерал останется. |
They had now all moved to Kolmino, their estate, about twenty miles from Petersburg, where they had a roomy mansion. |
Переехали все теперь в Колмино, их имение, верстах в двадцати от Петербурга, где поместительный господский дом. |
Princess Belokonsky had not yet gone to Moscow and, it seemed, was even staying on purpose. |
Белоконская еще не уезжала в Москву и даже, кажется, нарочно осталась. |
Lizaveta Prokofyevna had strongly insisted that it was impossible to remain in Pavlovsk after all that had happened; he, Evgeny Pavlovich, had informed her every day of the rumors going around town. |
Лизавета Прокофьевна сильно настаивала на том, что нет возможности оставаться в Павловске после всего происшедшего; он, Евгений Павлович, сообщал ей каждодневно о слухах по городу. |
They also had not found it possible to settle in their dacha on Elagin Island. |
На Елагинской даче тоже на нашли возможным поселиться. |
"Well, yes, and in fact," Evgeny Pavlovich added, "you'll agree yourself, how could they stand it . . . especially knowing all that goes on here every hour, in your house, Prince, and after your daily visits there, despite the refusals . . ." |
- Ну, да и в самом деле, - прибавил Евгений Павлович, - согласитесь сами, можно ли выдержать... особенно зная все, что у вас здесь ежечасно делается, в вашем доме, князь, и после ежедневных ваших посещений туда, несмотря на отказы... |
"Yes, yes, yes, you're right, I wanted to see Aglaya Ivanovna . . ." The prince again began shaking his head. |
- Да, да, да, вы правы, я хотел видеть Аглаю Ивановну... - закачал опять головою князь. |
"Ah, my dear Prince," Evgeny Pavlovich exclaimed suddenly, with animation and sadness, "how could you have allowed ... all that to happen? |
- Ах, милый князь, - воскликнул вдруг Евгений Павлович с одушевлением и с грустью, - как могли вы тогда допустить... все, что произошло? |
Of course, of course, it was all so unexpected for you ... I agree that you were bound to be at a loss and . . . you couldn't have stopped the crazy girl, that was beyond your power! |
Конечно, конечно, все это было для вас так неожиданно... Я согласен, что вы должны были потеряться и... не могли же вы остановить безумную девушку, это было не в ваших силах! |
But you ought to have understood how serious and strong the girl's . . . attitude towards you was. |
Но ведь должны же вы были понять, до какой степени серьезно и сильно эта девушка... к вам относилась. |
She didn't want to share with the other one, and you . . . and you could abandon and break such a treasure!" |
Она не захотела делиться с другой, и вы... и вы могли покинуть и разбить такое сокровище! |
"Yes, yes, you're right; yes, I'm to blame," the prince said again in terrible anguish, "and you know: only she, only Aglaya, looked at Nastasya Filippovna that way . . . No one else looked at her that way." |
- Да, да, вы правы; да, я виноват, - заговорил опять князь в ужасной тоске, - и знаете: ведь она одна, одна только Аглая смотрела на Настасью Филипповну... Остальные никто ведь так не смотрели. |
"But that's what makes it so outrageous, that there was nothing serious in it!" cried Evgeny Pavlovich, decidedly carried away. |
- Да тем-то и возмутительно все это, что тут и серьезного не было ничего! - вскричал Евгений Павлович, решительно увлекаясь. |
"Forgive me, Prince, but . . . I . . . I've thought about it, Prince; I've thought a lot about it; I know everything that happened before, I know everything that happened half a year ago, everything, and- it was all not serious! |
- Простите меня, князь, но... я... я думал об этом, князь; я много передумал; я знаю все, что происходило прежде, я знаю все, что было полгода назад, все, и - все это было не серьезно! |
It was all only a cerebral infatuation, a picture, a fantasy, smoke, and only the frightened jealousy of a totally inexperienced girl could have taken it for something serious!" |
Все это было одно только головное увлечение, картина, фантазия, дым, и только одна испуганная ревность совершенно-неопытной девушки могла принять это за что-то серьезное!.. |
Here Evgeny Pavlovich, now completely without ceremony, gave free rein to all his indignation. |
Тут Евгений Павлович, уже совершенно без церемонии, дал волю всему своему негодованию. |
Sensibly and clearly and, we repeat, even extremely psychologically, he unfolded before the prince the picture of all the prince's relations with Nastasya Filippovna. |
Разумно и ясно, и, повторяем, с чрезвычайною даже психологией, развернул он пред князем картину всех бывших собственных отношений князя к Настасье Филипповне. |
Evgeny Pavlovich had always had a gift for speaking; now he even attained to eloquence. |
Евгений Павлович и всегда владел даром слова; теперь же достиг даже красноречия. |
"From the very beginning," he pronounced, "you began with a lie; what began with a lie was bound to end with a lie; that is a law of nature. |
"С самого начала", провозгласил он, "началось у вас ложью; что ложью началось, то ложью и должно было кончиться; это закон природы. |
I don't agree and even feel indignant when they-well, whoever-call you an idiot; you're too intelligent to be called that; but you're strange enough not to be like all other people, you'll agree. |
Я не согласен, и даже в негодовании, когда вас, -ну там кто-нибудь, - называют идиотом; вы слишком умны для такого названия; но вы и настолько странны, чтобы не быть как все люди: согласитесь сами. |
I've decided that the foundation of all that has happened was composed, first, of your, so to speak, innate inexperience (note that word, Prince: 'innate'), then of your extraordinary simple-heartedness; further, of a phenomenal lack of the sense of measure (which you've admitted several times)-and, finally, of an enormous, flooding mass of cerebral convictions, which you, with all your extraordinary honesty, have taken all along for genuine, natural, and immediate convictions! |
Я решил, что фундамент всего происшедшего составился, во-первых, из вашей, так сказать, врожденной неопытности (заметьте, князь, это слово: "врожденной"), потом из необычайного вашего простодушия; далее, из феноменального отсутствия чувства меры (в чем вы несколько раз уже сознавались сами) - и, наконец, из огромной, наплывной массы головных убеждений, которые вы, со всею необычайною честностью вашею, принимаете до сих пор за убеждения истинные, природные и непосредственные! |
You yourself will agree, Prince, that your relations with Nastasya Filippovna from the very beginning had something conventionally democratic about them (I put it that way for the sake of brevity), the charm, so to speak, of the 'woman question' (to put it still more briefly). |
Согласитесь сами, князь, что в ваши отношения к Настасье Филипповне с самого начала легло нечто условно-демократическое (я выражаюсь для краткости), так сказать, обаяние "женского вопроса" (чтобы выразиться еще короче). |