Freze jumped to his feet and went at a quick pace towards the smoke-enveloped spot where he had left his company. |
Разжалованный барон вскочил на ноги и быстрым шагом пошел в область дыма, где была его рота. |
Poltoratsky's little Kabarda dapple-bay was brought to him, and he mounted and drew up his company and led it in the direction whence the shots were fired. |
Полторацкому подали его маленького каракового кабардинца, он сел на него и, выстроив роту, повел ее к цепи по направлению выстрелов. |
The outposts stood on the skirts of the forest in front of the bare descending slope of a ravine. |
Цепь стояла на опушке леса перед спускающейся голой балкой. |
The wind was blowing in the direction of the forest, and not only was it possible to see the slope of the ravine, but the opposite side of it was also distinctly visible. |
Ветер тянул на лес, и не только спуск балки, но и та сторона ее были ясно видны. |
When Poltoratsky rode up to the line the sun came out from behind the mist, and on the other side of the ravine, by the outskirts of a young forest, a few horsemen could be seen at a distance of a quarter of a mile. |
Когда Полторацкий подъехал к цепи, солнце выглянуло из-за тумана, и на противоположной стороне балки, у другого начинавшегося там мелкого леса, сажен за сто, виднелось несколько всадников. |
These were the Chechens who had pursued Hadji Murad and wanted to see him meet the Russians. |
Чеченцы эти были те, которые преследовали Хаджи-Мурата и хотели видеть его приезд к русским. |
One of them fired at the line. |
Один из них выстрелил по цепи. |
Several soldiers fired back. |
Несколько солдат из цепи ответили ему. |
The Chechens retreated and the firing ceased. |
Чеченцы отъехали назад, и стрельба прекратилась. |
But when Poltoratsky and his company came up he nevertheles gave orders to fire, and scarcely had the word been passed than along the whole line of sharpshooters the incessant, merry, stirring rattle of our rifles began, acompanied by pretty dissolving cloudlets of smoke. |
Но когда Полторацкий подошел с ротой, он велел стрелять, и только что была передана команда, по всей линии цепи послышался непрерывный веселый, бодрящий треск ружей, сопровождаемый красиво расходившимися дымками. |
The soldiers, pleased to have some distraction, hastened to load and fired shot after shot. |
Солдаты, радуясь развлечению, торопились заряжать и выпускали заряд за зарядом. |
The Chechens evidently caught the feeling of excitement, and leaping forward one after another fired a few shots at our men. |
Чеченцы, очевидно, почувствовали задор и, выскакивая вперед, один за другим выпустили несколько выстрелов по солдатам. |
One of these shots wounded a soldier. |
Один из их выстрелов ранил солдата. |
It was the same Avdeev who had lain in ambush the night before. |
Солдат этот был тот самый Авдеев, который был в секрете. |
When his comrades approached him he was lying prone, holding his wounded stomach with both hands, and rocking himself with a rhythmic motion moaned softly. |
Когда товарищи подошли к нему, он лежал кверху спиной, держа обеими руками рану в животе, и равномерно покачивался. - Только стал ружье заряжать, слышу - чикнуло, - говорил солдат, бывший с ним в паре. - Смотрю, а он ружье выпустил. |
He belonged to Poltoratsky's company, and Poltoratsky, seeing a group of soldiers collected, rode up to them. |
Авдеев был из роты Полторацкого. Увидев собравшуюся кучку солдат, Полторацкий подъехал к ним. |
"What is it, lad? Been hit?" said Poltoratsky. |
- Что, брат, попало? - сказал он. |
"Where?" |
- Куда? |
Avdeev did not answer. |
Авдеев не отвечал. |
"I was just going to load, your honor, when I heard a click," said a soldier who had been with Avdeef; "and I look and see he's dropped his gun." |
- Только стал заряжать, ваше благородие, -заговорил солдат, бывший в паре с Авдеевым, -слышу - чикнуло, смотрю - он ружье выпустил. |
"Tut, tut, tut!" Poltoratsky clicked his tongue. |
- Те-те, - пощелкал языком Полторацкий. |
"Does it hurt much, Avdeev?" |
- Что же, больно, Авдеев? |
"It doesn't hurt but it stops me walking. |
- Не больно, а идти не дает. |
A dropu of vodka now, your honor!" |
Винца бы, ваше благородие. |
Some vodka (or rather the spirit drunk by the soldiers in the Caucasus) was found, and Panov, severely frowning, brought Avdeev a can-lid full. |
Водка, то есть спирт, который пили солдаты на Кавказе, нашелся, и Панов, строго нахмурившись, поднес Авдееву крышку спирта. |
Avdeev tried to drink it but immediately handed back the lid. |
Авдеев начал пить, но тотчас же отстранил крышку рукой. |
"My soul truns against it," he said. |
- Не признает душа, - сказал он. |
"Drink it yourself." |
- Пей сам. |
Panov drank up the spirit. |
Панов допил спирт. |
Avdeev raised himself but sank back at once. |
Авдеев опять попытался подняться и опять сел. |
They spread out a cloak and laid him on it. |
Расстелили шинель и положили на нее Авдеева. |
"Your honor, the colonel is coming," said the sergeant-major to Poltoratsky. |
- Ваше благородие, полковник едет, - сказал фельдфебель Полторацкому. |
"All right. then will you see to him?" said Poltoratsky, and flourishing his whip he rode at a fast trot to meet Vorontsov. |
- Ну ладно, распорядись ты, - сказал Полторацкий и, взмахнув плетью, поехал большой рысью навстречу Воронцову. |
Vorontsov was riding his thoroughbred English chestnut gelding, and was accompanied by the adjutant, a Cossack, and a Chechen interpreter. |
Воронцов ехал на своем английском, кровном рыжем жеребце, сопутствуемый адъютантом полка, казаком и чеченцем-переводчиком. |
"What's happening here?" asked Vorontsov. |
- Что это у вас? - спросил он Полторацкого. |
"Why, a skirmishing party attacked our advanced line," Poltoratsky answered. |
- Да вот выехала партия, напала на цепь, - отвечал ему Полторацкий. |
"Come, come - you arranged the whole thing yourself!" |
- Ну-ну, и всё вы затеяли. |
"Oh no, Prince, not I," said Poltoratsky with a smile; "they pushed forward of their own accord." |
- Да не я, князь, - улыбаясь, сказал Полторацкий, -сами лезли. |
"I hear a soldier has been wounded?" |
- Я слышал, солдата ранили? |
"Yes, it's a great pity. |
- Да, очень жаль. |
He's a good soldier." |
Солдат хороший. |
"Seriously?" |
- Тяжело? |
"Seriously, I believe ... in the stomach." |
- Кажется, тяжело, - в живот. |