Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В повести «Хаджи-Мурат» Лев Николаевич Толстой осветил события, которые частично были им услышаны на Кавказе, автобиографические, все это разбавив богатой писательской выдумкой и глубокими философскими размышлениями, которые свойственны только великому писателю. В основу повести положены события присоединения Чечни к России в девятнадцатом веке, описана судьба легендарного героя имама Шамиля, его сподвижника Хаджи-Мурата.

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Hadji Murad again said something, pointing to his suite. Хаджи-Мурат еще сказал что-то, указывая на свою свиту.
"He says that these men, his henchmen, will serve the Russians as well as he." - Он говорит, что люди эти, его мюриды, будут так же, как и он, служить русским.
Vorontsov turned towards then and nodded to them too. Воронцов оглянулся на них, кивнул и им головой.
The merry, black-eyed, lashless Chechen, Khan Mahoma, also nodded and said something which was probably amusing, for the hairy Avar drew his lips into a smile, showing his ivory-white teeth. Веселый, черноглазый, без век, Хан-Магома, также кивая головой, что-то, должно быть, смешное проговорил Воронцову, потому что волосатый аварец оскалил улыбкой ярко-белые зубы.
But the red- haired Gamzalo's one red eye just glanced at Vorontsov and then was again fixed on the ears of his horse. Рыжий же Гамзало только блеснул на мгновение одним своим красным глазом на Воронцова и опять уставился на уши своей лошади.
When Vorontsov and Hadji Murad with their retinues rode back to the fort the soldiers released form the lines gathered in groups and made their own comments. Когда Воронцов и Хаджи-Мурат, сопутствуемые свитой, проезжали назад к крепости, солдаты, снятые с цепи и собравшиеся кучкой, делали свои замечания:
"What a lot of men that damned fellow has destroyed! And now see what a fuss they will make of him!" - Сколько душ загубил, проклятый, теперь, поди, как его ублаготворять будут, - сказал один.
"Naturally. -А то как же.
He was Shamil's right hand, and now - no fear!" Первый камандер у Шмеля был. Теперь, небось...
"Still there's no denying it! he's a fine fellow - a regular dzhigit!" - А молодчина, что говорить, джигит.
"And the red one! He squints at you like a beast!" - А рыжий-то, рыжий, - как зверь, косится.
"Ugh! He must be a hound!" - Ух, собака, должно быть.
They had all specially noticed the red one. Все особенно заметили рыжего.
Where the wood- felling was going on the soldiers nearest to the road ran out to look. Там, где шла рубка, солдаты, бывшие ближе к дороге, выбегали смотреть.
Their officer shouted to them, but Vorontsov stopped him. Офицер крикнул на них, но Воронцов остановил его.
"Let them have a look at their old friend." - Пускай посмотрят своего старого знакомого.
"You know who that is?" he added, turning to the nearest soldier, and speaking the words slowly with his English accent. Ты знаешь, кто это? - спросил Воронцов у ближе стоявшего солдата, медленно выговаривая слова с своим аглицким акцентом.
"No, your Excellency." - Никак нет, ваше сиятельство.
"Hadji Murad. . . . Heard of him?" - Хаджи-Мурат, - слыхал?
"How could we help it, your Excellency? We've beaten him many a time!" - Как не слыхать, ваше сиятельство, били его много раз.
"Yes, and we've had it hot from him too." - Ну, да и от него доставалось.
"Yes, that's true, your Excellency," answered the soldier, pleased to be talking with his chief. - Так точно, ваше сиятельство, - отвечал солдат, довольный тем, что удалось поговорить с начальником.
Hadji Murad understood that they were speaking about him, and smiled brightly with his eyes. Хаджи-Мурат понимал, что говорят про него, и веселая улыбка светилась в его глазах.
Vornotsov returned to the fort in a very cheerful mood. Воронцов в самом веселом расположении духа вернулся в крепость.
Chapter VI VI
Young Vorontsov was much pleased that it was he, and no one else, who had succeeded in winning over and receiving Hadji Murad - next to Shamil Russia's chief and most active enemy. Воронцов был очень доволен тем, что ему, именно ему, удалось выманить и принять главного, могущественнейшего, второго после Шамиля, врага России.
There was only one unpleasant thing about it: General Meller- Zakomelsky was in command of the army at Vozdvizhenski, and the whole affair ought to have been carried out through him. Одно было неприятно: командующий войсками в Воздвиженской был генерал Меллер-Закомельский, и, по-настоящему, надо было через него вести все дело.
As Vorontsov had done everything himself without reporting it there might be some unpleasantness, and this thought rather interfered with his satisfaction. Воронцов же сделал все сам, не донося ему, так что могла выйти неприятность. И эта мысль отравляла немного удовольствие Воронцова.
On reaching his house he entrusted Hadji Murad's henchmen to the regimental adjutant and himself showed Hadji Murad into the house. Подъехав к своему дому, Воронцов поручил полковому адъютанту мюридов Хаджи-Мурата, а сам ввел его к себе в дом.
Princess Marya Vasilevna, elegantly dressed and smiling, and her little son, a handsome curly-headed child of six, met Hadji Murad in the drawing room. The latter placed his hands on his heart, and through the interpreter - who had entered with him - said with solemnity that he regarded himself as the prince's kunak, since the prince had brought him into his own house; and that a kunak's whole family was as sacred as the kunak himself. Княгиня Марья Васильевна, нарядная, улыбающаяся, вместе с сыном, шестилетним красавцем, кудрявым мальчиком, встретила Хаджи-Мурата в гостиной, и Хаджи-Мурат, приложив свои руки к груди, несколько торжественно сказал через переводчика, который вошел с ним, что он считает себя кунаком князя, так как он принял его к себе, а что вся семья кунака так же священна для кунака, как и он сам.
Hadji Murad's appearance and manners pleased Marya Vasilevna, and the fact that he flushed when she held out her large white hand to him inclined her still more in his favor. И наружность и манеры Хаджи-Мурата понравились Марье Васильевне. То же, что он вспыхнул, покраснел, когда она подала ему свою большую белую руку, еще более расположило ее в его пользу.
She invited him to sit down, and having asked him whether he drank coffee, had some served. Она предложила ему сесть и, спросив его, пьет ли он кофей, велела подать.
He, however, declined it when it came. Хаджи-Мурат, однако, отказался от кофея, когда ему подали его.
He understood a little Russian but could not speak it. When something was said which he could not understand he smiled, and his smile pleased Marya Vasilevna just as it had pleased Poltoratsky. Он немного понимал по-русски, но не мог говорить, и когда не понимал, улыбался, и улыбка его понравилась Марье Васильевне так же, как и Полторацкому.
The curly-haired, keen-eyed little boy (whom his mother called Bulka) standing beside her did not take his eyes off Hadji Murad, whom he had always heard spoken of as a great warrior. Кудрявый же, востроглазый сынок Марьи Васильевны, которого мать называла Булькой, стоя подле матери, не спускал глаз с Хаджи-Мурата, про которого он слышал как про необыкновенного воина.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x