Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В повести «Хаджи-Мурат» Лев Николаевич Толстой осветил события, которые частично были им услышаны на Кавказе, автобиографические, все это разбавив богатой писательской выдумкой и глубокими философскими размышлениями, которые свойственны только великому писателю. В основу повести положены события присоединения Чечни к России в девятнадцатом веке, описана судьба легендарного героя имама Шамиля, его сподвижника Хаджи-Мурата.

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And do you know where I am going?" vorontsov asked. -А я, вы знаете, куда еду? - спросил Воронцов.
"I don't." - Не знаю.
"Can't you guess?" - Неужели не догадываетесь?
"No." - Нет.
"Hadji Murad has surrendered and we are now going to meet him." - Хаджи-Мурат вышел и сейчас встретит нас.
"You don't mean to say so?" - Не может быть!
"His envoy came to me yesterday," said Vorontsov, with difficulty repressing a smile of pleasure. - Вчера лазутчик от него был, - сказал Воронцов, с трудом сдерживая улыбку радости.
"He will be waiting for me at the Shalin glade in a few minutes. Place sharpshooters as far as the glade, and then come and join me." - Сейчас должен ждать меня на Шалинской поляне; так вы рассыпьте стрелков до поляны и потом приезжайте ко мне.
"I understand," said Poltoratsky, lifting his hand to his cap, and rode back to his company. - Слушаю, - сказал Полторацкий, приложив руку к папахе, и поехал к своей роте.
He led the sharp shooters to the right himself, and ordered the seargeant-major to do the same on the left side. Сам он свел цепь на правую сторону, с левой же стороны велел это сделать фельдфебелю.
The wounded Avdeev had meanwhile been taken back to the fort by some of the soldiers. Раненого между тем четыре солдата унесли в крепость.
On his way back to rejoin vorontsov, Poltoratsky noticed behind him several horsemen who were overtaking him. Полторацкий уже возвращался к Воронцову, когда увидал сзади себя догоняющих его верховых. Полторацкий остановился и подождал их.
In front on a white-maned horse rode a man of imposing appearance. He wore a turban and carried weapons with gold ornaments. Впереди всех ехал на белогривом коне, в белой черкеске, в чалме на папахе и в отделанном золотом оружии человек внушительного вида.
This man was Hadji Murad. Человек этот был Хаджи-Мурат.
He approached Poltoratsky and said something to him in Tartar. Он подъехал к Полторацкому и сказал ему что-то по-татарски.
Raising his eyebrows, Poltoratsky made a gesture with his arms to show that he did not understand, and smiled. Полторацкий, подняв брови, развел руками в знак того, что не понимает, и улыбнулся.
Hadji Murad gave him smile for smile, and that smile struck Poltoratsky by its childlike kindliness. Хаджи-Мурат ответил улыбкой на улыбку, и улыбка эта поразила Полторацкого своим детским добродушием.
Poltoratsky had never expected to see the terrible mountain chief look like that. Полторацкий никак не ожидал видеть таким этого страшного горца.
He had expected to see a morose, hard-featured man, and here was a vivacious person whose smile was so kindly that Poltoratsky felt as if he were an old acquaintance. Он ожидал мрачного, сухого, чуждого человека, а перед ним был самый простой человек, улыбавшийся такой доброй улыбкой, что он казался не чужим, а давно знакомым приятелем.
He had only one peculiarity: his eyes, set wide apart, which gazed from under their black brows calmly, attentively, and penetratingly into the eyes of others. Только одно было в нем особенное: это были его широко расставленные глаза, которые внимательно, проницательно и спокойно смотрели в глаза другим людям.
Hadji Murad's suit consisted of five men, among them was Khan Mahoma, who had been to see Prince Vorontsov that night. Свита Хаджи-Мурата состояла из четырех человек. Был в этой свите тот Хан-Магома, который нынче ночью ходил к Воронцову.
He was a rosy, round-faced fellow with black lashless eyes and a beaming expression, full of the joy of life. Это был румяный, с черными, без век, яркими глазами, круглолицый человек, сияющий жизнерадостным выражением.
Then there was the Avar Khanefi, a thick-set, hairy man, whose eyebrows met. Был еще коренастый волосатый человек с сросшимися бровями.
He was in charge of all Hadji Murad's property and led a stud-bred horse which carried tightly packed saddle bags. Этот был тавлинец Ханефи, заведующий всем имуществом Хаджи-Мурата. Он вел с собой заводную лошадь с туго наполненными переметными сумами.
Two men of the suite were particularly striking. The first was a Lesghian: a youth, broad-shouldered but with a waist as slim as a woman's, beautiful ram-like eyes, and the beginnings of a brown beard. This was Eldar. The other, Gamzalo, was a Chechen with a short red beard and no eyebrows or eyelashes; he was blind in one eye and had a scar across his nose and face. Особенно же выделялись из свиты два человека: один - молодой, тонкий, как женщина, в поясе и широкий в плечах, с чуть пробивающейся русой бородкой, красавец с бараньими глазами, - это был Элдар, и другой, кривой на один глаз, без бровей и без ресниц, с рыжей подстриженной бородой и шрамом через нос и лицо, - чеченец Гамзало.
Poltoratsky pointed out Vorontsov, who had just appeared on the road. Полторацкий указал Хаджи-Мурату на показавшегося по дороге Воронцова.
Hadji Murad rode to meet him, and putting his right hand on his heart said something in Tartar and stopped. Хаджи-Мурат направился к нему и, подъехав вплоть, приложил правую руку к груди и сказал что-то по-татарски и остановился.
The Chechen interpreter translated. Чеченец-переводчик перевел:
"He says, 'I surrender myself to the will of the Russian Tsar. I wish to serve him,' he says. - Отдаюсь, говорит, на волю русского царя, хочу, говорит, послужить ему.
'I wished to so do long ago but Shamil would not let me.'" Давно хотел, говорит. Шамиль не пускал.
Having heard what the interpreter said, Vorontsov stretched out his hand in its wash-leather glove to Hadji Murad. Выслушав переводчика, Воронцов протянул руку в замшевой перчатке Хаджи-Мурату.
Hadji Murad looked at it hestitatingly for a moment and then pressed it firmly, again saying something and looking first at the interpreter and then at Vorontsov. Хаджи-Мурат взглянул на эту руку, секунду помедлил, но потом крепко сжал ее и еще сказал что-то, глядя то на переводчика, то на Воронцова.
"He says he did not wish to surrender to any one but you, as you are the son of the Sirdar and he respects you much." - Он, говорит, ни к кому не хотел выходить, а только к тебе, потому ты сын сардаря. Тебя уважал крепко.
Vorontsov nodded to express his thanks. Воронцов кивнул головой в знак того, что благодарит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x