"And do you know where I am going?" vorontsov asked. |
-А я, вы знаете, куда еду? - спросил Воронцов. |
"I don't." |
- Не знаю. |
"Can't you guess?" |
- Неужели не догадываетесь? |
"No." |
- Нет. |
"Hadji Murad has surrendered and we are now going to meet him." |
- Хаджи-Мурат вышел и сейчас встретит нас. |
"You don't mean to say so?" |
- Не может быть! |
"His envoy came to me yesterday," said Vorontsov, with difficulty repressing a smile of pleasure. |
- Вчера лазутчик от него был, - сказал Воронцов, с трудом сдерживая улыбку радости. |
"He will be waiting for me at the Shalin glade in a few minutes. Place sharpshooters as far as the glade, and then come and join me." |
- Сейчас должен ждать меня на Шалинской поляне; так вы рассыпьте стрелков до поляны и потом приезжайте ко мне. |
"I understand," said Poltoratsky, lifting his hand to his cap, and rode back to his company. |
- Слушаю, - сказал Полторацкий, приложив руку к папахе, и поехал к своей роте. |
He led the sharp shooters to the right himself, and ordered the seargeant-major to do the same on the left side. |
Сам он свел цепь на правую сторону, с левой же стороны велел это сделать фельдфебелю. |
The wounded Avdeev had meanwhile been taken back to the fort by some of the soldiers. |
Раненого между тем четыре солдата унесли в крепость. |
On his way back to rejoin vorontsov, Poltoratsky noticed behind him several horsemen who were overtaking him. |
Полторацкий уже возвращался к Воронцову, когда увидал сзади себя догоняющих его верховых. Полторацкий остановился и подождал их. |
In front on a white-maned horse rode a man of imposing appearance. He wore a turban and carried weapons with gold ornaments. |
Впереди всех ехал на белогривом коне, в белой черкеске, в чалме на папахе и в отделанном золотом оружии человек внушительного вида. |
This man was Hadji Murad. |
Человек этот был Хаджи-Мурат. |
He approached Poltoratsky and said something to him in Tartar. |
Он подъехал к Полторацкому и сказал ему что-то по-татарски. |
Raising his eyebrows, Poltoratsky made a gesture with his arms to show that he did not understand, and smiled. |
Полторацкий, подняв брови, развел руками в знак того, что не понимает, и улыбнулся. |
Hadji Murad gave him smile for smile, and that smile struck Poltoratsky by its childlike kindliness. |
Хаджи-Мурат ответил улыбкой на улыбку, и улыбка эта поразила Полторацкого своим детским добродушием. |
Poltoratsky had never expected to see the terrible mountain chief look like that. |
Полторацкий никак не ожидал видеть таким этого страшного горца. |
He had expected to see a morose, hard-featured man, and here was a vivacious person whose smile was so kindly that Poltoratsky felt as if he were an old acquaintance. |
Он ожидал мрачного, сухого, чуждого человека, а перед ним был самый простой человек, улыбавшийся такой доброй улыбкой, что он казался не чужим, а давно знакомым приятелем. |
He had only one peculiarity: his eyes, set wide apart, which gazed from under their black brows calmly, attentively, and penetratingly into the eyes of others. |
Только одно было в нем особенное: это были его широко расставленные глаза, которые внимательно, проницательно и спокойно смотрели в глаза другим людям. |
Hadji Murad's suit consisted of five men, among them was Khan Mahoma, who had been to see Prince Vorontsov that night. |
Свита Хаджи-Мурата состояла из четырех человек. Был в этой свите тот Хан-Магома, который нынче ночью ходил к Воронцову. |
He was a rosy, round-faced fellow with black lashless eyes and a beaming expression, full of the joy of life. |
Это был румяный, с черными, без век, яркими глазами, круглолицый человек, сияющий жизнерадостным выражением. |
Then there was the Avar Khanefi, a thick-set, hairy man, whose eyebrows met. |
Был еще коренастый волосатый человек с сросшимися бровями. |
He was in charge of all Hadji Murad's property and led a stud-bred horse which carried tightly packed saddle bags. |
Этот был тавлинец Ханефи, заведующий всем имуществом Хаджи-Мурата. Он вел с собой заводную лошадь с туго наполненными переметными сумами. |
Two men of the suite were particularly striking. The first was a Lesghian: a youth, broad-shouldered but with a waist as slim as a woman's, beautiful ram-like eyes, and the beginnings of a brown beard. This was Eldar. The other, Gamzalo, was a Chechen with a short red beard and no eyebrows or eyelashes; he was blind in one eye and had a scar across his nose and face. |
Особенно же выделялись из свиты два человека: один - молодой, тонкий, как женщина, в поясе и широкий в плечах, с чуть пробивающейся русой бородкой, красавец с бараньими глазами, - это был Элдар, и другой, кривой на один глаз, без бровей и без ресниц, с рыжей подстриженной бородой и шрамом через нос и лицо, - чеченец Гамзало. |
Poltoratsky pointed out Vorontsov, who had just appeared on the road. |
Полторацкий указал Хаджи-Мурату на показавшегося по дороге Воронцова. |
Hadji Murad rode to meet him, and putting his right hand on his heart said something in Tartar and stopped. |
Хаджи-Мурат направился к нему и, подъехав вплоть, приложил правую руку к груди и сказал что-то по-татарски и остановился. |
The Chechen interpreter translated. |
Чеченец-переводчик перевел: |
"He says, 'I surrender myself to the will of the Russian Tsar. I wish to serve him,' he says. |
- Отдаюсь, говорит, на волю русского царя, хочу, говорит, послужить ему. |
'I wished to so do long ago but Shamil would not let me.'" |
Давно хотел, говорит. Шамиль не пускал. |
Having heard what the interpreter said, Vorontsov stretched out his hand in its wash-leather glove to Hadji Murad. |
Выслушав переводчика, Воронцов протянул руку в замшевой перчатке Хаджи-Мурату. |
Hadji Murad looked at it hestitatingly for a moment and then pressed it firmly, again saying something and looking first at the interpreter and then at Vorontsov. |
Хаджи-Мурат взглянул на эту руку, секунду помедлил, но потом крепко сжал ее и еще сказал что-то, глядя то на переводчика, то на Воронцова. |
"He says he did not wish to surrender to any one but you, as you are the son of the Sirdar and he respects you much." |
- Он, говорит, ни к кому не хотел выходить, а только к тебе, потому ты сын сардаря. Тебя уважал крепко. |
Vorontsov nodded to express his thanks. |
Воронцов кивнул головой в знак того, что благодарит. |