Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В повести «Хаджи-Мурат» Лев Николаевич Толстой осветил события, которые частично были им услышаны на Кавказе, автобиографические, все это разбавив богатой писательской выдумкой и глубокими философскими размышлениями, которые свойственны только великому писателю. В основу повести положены события присоединения Чечни к России в девятнадцатом веке, описана судьба легендарного героя имама Шамиля, его сподвижника Хаджи-Мурата.

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was awakened by the merry voice of Khan Mahoma returning from his mission with Bata. Разбудил его веселый голос Хана-Магомы, возвращавшегося с Батою из своего посольства.
Khan Mahoma at once sat down beside Hadji Murad and told him how the soldiers had met them and had led them to the prince himself, and how pleased the prince was and how he promised to meet them in the morning where the Russians would be felling trees beyond the Mitchik in the Shalin glade. Хан-Магома тотчас же подсел к Хаджи-Мурату и стал рассказывать, как солдаты встретили их и проводили к самому князю, как он говорил с самим князем, как князь радовался и обещал утром встретить их там, где русские будут рубить лес, за Мичиком, на Шалинской поляне.
Bata interrupted his fellow-envoy to add details of his own. Бата перебивал речь своего сотоварища, вставляя свои подробности.
Hadji Murad asked particularly for the words with which Vorontsov had answered his offer to go over to the russians, and Khan Mahoma and Bata replied with one voice that the prince promised to receive Hadji Murad as a guest, and to act so that it should be well for him. Хаджи-Мурат расспросил подробно о том, какими именно словами отвечал Воронцов на предложение Хаджи-Мурата выйти к русским. И Хан-Магома и Бата в один голос говорили, что князь обещал принять Хаджи-Мурата как гостя и сделать так, чтобы ему хорошо было.
Then Hadji Murad questioned them about the road, and when Khan Mahoma assured him that he knew the way well and would conduct him straight to the spot, Hadji Murad took out some money and gave Bata the promised three rubles. Then he ordered his men to take out of the saddle bags his gold-ornamented weapons and his turban, and to clean themselves up so as to look well when they arrived among the Russians. Хаджи-Мурат расспросил еще про дорогу, и когда Хан-Магома заверил его, что он хорошо знает дорогу и прямо приведет туда, Хаджи-Мурат достал деньги и отдал Бате обещанные три рубля; своим же велел достать из переметных сум свое с золотой насечкой оружие и папаху с чалмою, самим же мюридам почиститься, чтобы приехать к русским в хорошем виде.
While they cleaned their weapons, harness, and horses, the stars faded away, it became quite light, and an early morning breeze sprang up. Пока чистили оружие, седла, сбрую и коней, звезды померкли, стало совсем светло, и потянул предрассветный ветерок.
Chapter V V
Early in the morning, while it was still dark, two companies carrying axes and commanded by Poltoratsky marched six miles beyond the Shagirinsk Gate, and having thrown out a line of sharpshooters set to work to fell trees as soon as the day broke. Рано утром, еще в темноте, две роты с топорами, под командой Полторацкого, вышли за десять верст за Чахгиринские ворота и, рассыпав цепь стрелков, как только стало светать, принялись за рубку леса.
Towards eight o'clock the mist which had mingled with the perfumed smoke of the hissing and crackling damp green branches on the bonfires began to rise and the wood-fellers - who till then had not seen five paces off but had only heard one another - began to see both the bonfires and the road through the forest, blocked with falled trees. The sun now appeared like a bright spot in the fog and now again was hidden. К восьми часам туман, сливавшийся с душистым дымом шипящих и трещащих на кострах сырых сучьев, начал подниматься кверху, и рубившие лес, прежде за пять шагов не видавшие, а только слышавшие друг друга, стали видеть и костры, и заваленную деревьями дорогу, шедшую через лес; солнце то показывалось светлым пятном в тумане, то опять скрывалось.
In the glade, some way from the road, Poltoratsky, his subaltern Tikhonov, two officers of the Third Company, and Baron Freze, an ex-officer of the Guards and a fellow student of Poltoratsky at the Cadet College, who had been reduced to the ranks for fighting a duel, were sitting on drums. На полянке, поодаль от дороги, сидели на барабанах: Полторацкий с своим субалтерн-офицером Тихоновым, два офицера 3-й роты и бывший кавалергард, разжалованный за дуэль, товарищ Полторацкого по Пажескому корпусу, барон Фрезе.
Bits of paper that had contained food, cigarette stumps, and empty bottles, lat scattered around them. Вокруг барабанов валялись бумажки от закусок, окурки и пустые бутылки.
The officers had had some vodka and were now eating, and drinking porter. Офицеры выпили водки, закусили и пили портер.
A drummer was uncorking their third bottle. Барабанщик откупоривал восьмую бутылку.
Poltoratsky, although he had not had enough sleep, was in that peculiar state of elation and kindly careless gaiety which he always felt when he found himself among his soldiers and with his comrades where there was a possibility of danger. Полторацкий, несмотря на то, что не выспался, был в том особенном настроении подъема душевных сил и доброго, беззаботного веселья, в котором он чувствовал себя всегда среди своих солдат и товарищей там, где могла быть опасность.
The officers were carrying on an animated conversation, the subject of which was the latest news: the death of General Sletpsov. Между офицерами шел оживленный разговор о последней новости, смерти генерала Слепцова.
None of them saw in this death that most important moment of a life, its termination and return to the source when it sprang - they saw in it only the valour of a gallant officer who rushed at the mountaineers sword in hand and hacked them desperately. В этой смерти никто не видел того важнейшего в этой жизни момента - окончания ее и возвращения к тому источнику, из которого она вышла, а виделось только молодечество лихого офицера, бросившегося с шашкой, на горцев и отчаянно рубившего их.
Though all of them - and especially those who had been in action - knew and could not help knowing that in those days in the Caucasus, and in fact anywhere and at any time, such hand-to- hand hacking as is always imagined and described never occurs (or if hacking with swords and bayonets ever does occur, it is only those who are running away that get hacked), that fiction of hand- to-hand fighting endowed them with the calm pride and cheerfulness with which they say on the drums - some with a jaunty air, others on the contrary in a very modest pose, and drank and joked without troubling about death, which might overtake them at any moment as it had overtaken Sleptsov. Хотя все, в особенности побывавшие в делах офицеры, знали и могли знать, что на войне тогда на Кавказе, да и никогда нигде не бывает той рубки врукопашную шашками, которая всегда предполагается и описывается (а если и бывает такая рукопашная шашками и штыками, то рубят и колют всегда только бегущих), эта фикция рукопашной признавалась офицерами и придавала им ту спокойную гордость и веселость, с которой они, одни в молодецких, другие, напротив, в самых скромных позах, сидели на барабанах, курили, пили и шутили, не заботясь о смерти, которая, так же как и Слепцова, могла всякую минуту постигнуть каждого из них.
And in the midst of their talk, as if to confirm their expectations, they heard to the left of the road the pleasant stirring sound of a rifle shot; and a bullet, merrily whistling somewhere in the misty air, flew past and crashed into a tree. И действительно, как бы в подтверждение их ожидания в середине их разговора влево от дороги послышался бодрящий, красивый звук винтовочного, резко щелкнувшего выстрела, и пулька, весело посвистывая, пролетела где-то в туманном воздухе и щелкнулась в дерево. Несколько грузно-громких выстрелов солдатских ружей ответили на неприятельский выстрел.
"Hullo!" exclaimed Poltoratsky in a merry voice; "Why that's at our line. . . . - Эге! - крикнул веселым голосом Полторацкий, -ведь это в цепи!
There now, Kostya," and he turned to Freze, "now's your chance. Ну, брат Костя, - обратился он к Фрезе, - твое счастие.
Go back to the company. Иди к роте.
I will lead the whole company to support the cordon and we'll arrange a battle that will be simply delightful . . . and then we'll make a report." Мы сейчас такое устроим сражение, что прелесть! И представление сделаем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x