Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В повести «Хаджи-Мурат» Лев Николаевич Толстой осветил события, которые частично были им услышаны на Кавказе, автобиографические, все это разбавив богатой писательской выдумкой и глубокими философскими размышлениями, которые свойственны только великому писателю. В основу повести положены события присоединения Чечни к России в девятнадцатом веке, описана судьба легендарного героя имама Шамиля, его сподвижника Хаджи-Мурата.

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The black-eyed boy brought their horses. Черноглазый мальчик подвел лошадей.
Hearing the clatter of hoofs on the hard-beaten road, someone stuck his head out of the door of a neighboring saklya and a man ran up the hill towards the mosque, clattering with his wooden shoes. На стук копыт по убитой дороге улицы чья-то голова высунулась из двери соседней сакли, и, стуча деревянными башмаками, пробежал какой-то человек в гору к мечети.
There was no moon, but the stars shone brightly in the black sky so that the outlines of the saklya roofs could be seen in the darkness, the mosque with its minarets in the upper part of the village rising above the other buildings. Месяца не было, но звезды ярко светили в черном небе, и в темноте видны были очертания крыш саклей и больше других здание мечети с минаретом в верхней части аула.
From the mosque came a hum of voices. От мечети доносился гул голосов.
quickly seizing his gun, Hadji Murad placed his foot in the narrow stirrup, and silently and easily throwing his body across, swung himself onto the high cushion of the saddle. Хаджи-Мурат, быстро прихватив ружье, вложил ногу в узкое стремя и, беззвучно, незаметно перекинув тело, неслышно сел на высокую подушку седла.
"May God reward you!" he said, addressing his host while his right foot felt instinctively for the stirrup, and with his whip he lightly touched the lad who held his horse, as a sign that he should let go. - Бог да воздаст вам! - сказал он, обращаясь к хозяину, отыскивая привычным движением правой ноги другое стремя, и чуть-чуть тронул мальчика, державшего лошадь, плетью, в знак того, чтобы он посторонился.
The boy stepped aside, and the horse, as if it knew what it had to do, started at a brisk pace down the lane towards the principal street. Мальчик посторонился, и лошадь, как будто сама зная, что ей надо делать, бодрым шагом тронулась из проулка на главную дорогу.
Eldar rode behind him. Sado in his sheepskin followed, almost running, swinging his arms and crossing now to one side and now to the other of the narrow sidestreet. Элдар ехал сзади; Садо, в шубе, быстро размахивая руками, почти бежал за ними, перебегая то на одну, то на другую сторону узкой улицы.
At the place where the streets met, first one moving shadow and then another appeared in the road. У выезда, через дорогу, показалась движущаяся тень, потом - другая.
"Stop . . . who's that? - Стой! Кто едет?
Stop!" shouted a voice, and several men blocked the path. Остановись! - крикнул голос, и несколько людей загородили дорогу.
Instead of stopping, Hadji Murad drew his pistol from his belt and increasing his speed rode straight at those who blocked the way. Вместо того чтобы остановиться, Хаджи-Мурат выхватил пистолет из-за пояса и, прибавляя хода, направил лошадь прямо на заграждавших дорогу людей.
They separated, and without looking round he started down the road at a swift canter. Стоявшие на дороге люди разошлись, и Хаджи-Мурат, не оглядываясь, большой иноходью пустился вниз по дороге.
Eldar followed him at a sharp trot. Элдар большой рысью ехал за ним.
Two shots cracked behind them and two bullets whistled past without hitting either Hadji Murad or Eldar. Позади их щелкнули два выстрела, просвистели две пули, не задевшие ни его, ни Элдара.
Hadji Murad continued riding at the same pace, but having gone some three hundred yards he stopped his slightly panting horse and listened. Хаджи-Мурат продолжал ехать тем же ходом. Отъехав шагов триста, он остановил слегка запыхавшуюся лошадь и стал прислушиваться.
In front of him, lower down, gurgled rapidly running water. Впереди, внизу, шумела быстрая вода.
Behind him in the aoul cocks crowed, answering one another. Сзади слышны были перекликающиеся петухи в ауле.
Above these sounds he heard behind him the approaching tramp of horses and the voices of several men. Из-за этих звуков послышался приближающийся лошадиный топот и говор позади Хаджи-Мурата.
Hadji Murad touched his horse and rode on at an even pace. Хаджи-Мурат тронул лошадь я поехал тем же ровным проездом.
Those behind him galloped and soon overtook him. Ехавшие сзади скакали и скоро догнали Хаджи-Мурата.
They were some twenty mounted men, inhabitants of the aoul, who had decided to detain Hadji Murad or a least to make a show of detaining him in order to justify themselves in Shamil's eyes. Их было человек двадцать верховых. Это были жители аула, решившие задержать Хаджи-Мурата или по крайней мере, для очистки себя перед Шамилем, сделать вид, что они хотят задержать его.
When they came near enough to be seen in the darkness, Hadji Murad stopped, let go his bridle, and with an accustomed movement of his bridle, and with an accustomed movement of his left hand unbuttoned the cover of his rifle, which he drew forth with his right. Когда они приблизились настолько, что стали видны в темноте, Хаджи-Мурат остановился, бросив поводья, и, привычным движением левой руки отстегнув чехол винтовки, правой рукой вынул ее.
Eldar did the same. Элдар сделал то же.
"What do you want?" cried Hadji Murad. - Чего надо? - крикнул Хаджи-Мурат.
"Do you wish to take me? . . . - Взять хотите?
Take me, then!" and he raised his rifle. Ну, бери! - И он поднял винтовку.
The men form the aoul stopped, and Hadji Murad, rifle in hand, rode down into the ravine. the mounted men followed him but did not draw any nearer. Жители аула остановились. Хаджи-Мурат, держа винтовку в руке, стал спускаться в лощину. Конные, не приближаясь, ехали за ним.
When Hadji Murad had crossed to the other side of the ravine the men shouted to him that he should hear what they had to say. Когда Хаджи-Мурат переехал на другую сторону лощины, ехавшие за ним верховые закричали ему, чтобы он выслушал то, что они хотят сказать.
In reply he fired his rifle and put his horse to a gallop. В ответ на это Хаджи-Мурат выстрелил из винтовки и пустил свою лошадь вскачь.
When he reined it in his pursuers were no longer within hearing and the crowing of the cocks could also no longer be heard; only the murmur of the water in the forest sounded more distinctly and now and then came the cry of an owl. Когда он остановил ее, погони за ним уже не слышно было; не слышно было и петухов, а только яснее слышалось в лесу журчание воды и изредка плач филина.
The black wall of the forest appeared quite close. Черная стена леса была совсем близко.
It was in the forest that his murids awaited him. Это был тот самый лес, в котором дожидались его его мюриды.
On reaching it Hadji Murad paused, and drawing much air into his lungs he whistled and then listened silently. the next minute he was answered by a similar whistle from the forest. Подъехав к лесу, Хаджи-Мурат остановился и, забрав много воздуху в легкие, засвистал и потом затих, прислушиваясь. Через минуту такой же свист послышался из леса.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x