Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В повести «Хаджи-Мурат» Лев Николаевич Толстой осветил события, которые частично были им услышаны на Кавказе, автобиографические, все это разбавив богатой писательской выдумкой и глубокими философскими размышлениями, которые свойственны только великому писателю. В основу повести положены события присоединения Чечни к России в девятнадцатом веке, описана судьба легендарного героя имама Шамиля, его сподвижника Хаджи-Мурата.

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Hadji Murad turned from the road and entered it. Хаджи-Мурат свернул с дороги и поехал в лес.
When he had gone about a hundred paces he saw among the trunks of the trees a bonfire, the shadows of some men sitting round it, and, half lit-up by the firelight, a hobbled horse which was saddled. Four men were sitting by the fire. Проехав шагов сто, Хаджи-Мурат увидал сквозь стволы деревьев костер, тени людей, сидевших у огня, и до половины освещенную огнем стреноженную лошадь в седле.
One of them rose quickly, and coming up to Hadji Murad took hold of his bridle and stirrup. Один из сидевших у костра людей быстро встал и подошел к Хаджи-Мурату, взявшись за повод и за стремя.
This was Hadji Murad's sworn brother who managed his household affairs for him. Это был аварец Ханефи, названый брат Хаджи-Мурата, заведующий его хозяйством.
"Put out the fire," said Hadji Murad, dismounting. - Огонь потушить, - сказал Хаджи-Мурат, слезая с лошади.
The men began scattering the pile and trampling on the burning branches. Люди стали раскидывать костер и топтать горевшие сучья.
"Has Bata been here?" asked Hadji Murad, moving towards a burka that was spread on the ground. - Был здесь Бата? - спросил Хаджи-Мурат, подходя к расстеленной бурке.
"Yes, he went away long ago with Khan Mahoma." - Был, давно ушли с Хан-Магомой.
"Which way did they go?" - По какой дороге пошли?
"That way," answered Khanefi pointing in the opposite direction to that from which Hadji Murad had come. - По этой, - отвечал Ханефи, указывая на противоположную сторону той, по которой приехал Хаджи-Мурат.
"All right," said Hadji Murad, and unslinging his rifle he began to load it. - Ладно, - сказал Хаджи-Мурат и, сняв винтовку, стал заряжать ее.
"We must take care - I have been pursued," he said to a man who was putting out the fire. - Поберечься надо, гнались за мной, - сказал он, обращаясь к человеку, тушившему огонь.
This was Gamzalo, a Chechen. Это был чеченец Гамзало.
Gamzalo approached the barka, took up a rifle that lay on it wrapped in its cover, and without a word went to that side of the glade from which Hadji Murad had come. Гамзало подошел к бурке, взял лежавшую на ней в чехле винтовку и молча пошел на край поляны, к тому месту, из которого подъехал Хаджи-Мурат.
When Eldar had dismounted he took Hadji Murad's horse, and having reined up both horses's heads high, tied them to two trees. Then he shouldered his rifle as Gamzalo had done and went to the other side of the glade. Элдар, слезши с лошади, взял лошадь Хаджи-Мурата и, высоко подтянув обеим головы, привязал их к деревьям, потом, так же как Гамзало, с винтовкой за плечами стал на другой край поляны.
The bonfire was extinguished, the forest no longer looked as black as before, but in the sky the stars still shone, thought faintly. Костер был потушен, и лес не казался уже таким черным, как прежде, и на небе, хотя и слабо, но светились звезды.
Lifting his eyes to the stars and seeing that the Pleiades had already risen half-way up in the sky, Hadji Murad calculated that it must be long past midnight and that his nightly prayer was long overdue. Поглядев на звезды; на Стожары, поднявшиеся уже на половину неба, Хаджи-Мурат рассчитал, что было далеко за полночь и что давно уже была пора ночной молитвы.
He asked Khanefi for a ewer (they always carried one in their packs), and putting on his barka went to the water. Он спросил у Ханефи кумган, всегда возимый с собой в сумах, и, надев бурку, пошел к воде.
Having taken off his shoes and performed his ablutions, Hadji Murad stepped onto the burka with bare feet and then squatted down on his calves, and having first placed his fingers in his ears and closed his eyes, he turned to the south and recited the usual prayer. Разувшись и совершив омовение, Хаджи-Мурат стал босыми ногами на бурку, потом сел на икры и, сначала заткнув пальцами уши и закрыв глаза, произнес, обращаясь на восток, обычные молитвы.
When he had finished he returned to the place where the saddle bags lay, and sitting down on the burka he leant his elbows on his knees and bowed his head and fell into deep thought. Окончив молитву, он вернулся на свое место, где были переметные сумы, и, сев на бурку, облокотил руки на колена и, опустив голову, задумался.
Hadji Murad always had great faith in his own fortune. Хаджи-Мурат всегда верил в свое счастие.
When planning anything he always felt in advance firmly convinced of success, and fate smiled on him. Затевая что-нибудь, он был вперед твердо уверен в удаче, - и все удавалось ему.
It had been so, with a few rare exceptions, during the whole course of his stormy militray life; and so he hoped it would be now. Так это было, за редкими исключениями, во все продолжение его бурной военной жизни. Так, он надеялся, что будет и теперь.
He pictured to himself how - with the army vorontsov would place at his disposal - he would march against Shamil and take him prisoner, and revenge himself on him; and how the russian Tsar would reward him and how he would again rule not only over Avaria, but over the whole of Chechnya, which would submit to him. Он представлял себе, как он с войском, которое даст ему Воронцов, пойдет на Шамиля и захватит его в плен, и отомстит ему, и как русский царь наградит его, и он опять будет управлять не только Аварией, но и всей Чечней, которая покорится ему.
With these thoughts he unwittingly fell asleep. С этими мыслями он не заметил, как заснул.
He dreamt how he and his brave followers rushed at Shamil with songs and with the cry, Он видел во сне, как он с своими молодцами, с песнью и криком
"Hadji Murad is coming!" and how they seized him and his wifes and how he heard the wives crying and sobbing. "Хаджи-Мурат идет" летит на Шамиля и захватывает его с его женами, и слышит, как плачут и рыдают его жены.
He woke up. Он проснулся.
The song, Lya-il-allysha, and the cry Песня "Ля илляха", и крики:
"Hadji Murad is coming!" and the weeping of shamil's wives, was the howling, weeping and laughter of jackals that awoke him. "Хаджи-Мурат идет", и плач жен Шамиля - это были вой, плач и хохот шакалов, который разбудил его.
Hadji Murad lifted his head, glanced at the sky which, seen between the trunks of the trees, was already growing light in the east and inquired after Khan Mahoma of a murid who sat at some distance from him. Хаджи-Мурат поднял голову, взглянул на светлевшееся уже сквозь стволы дерев небо на востоке и спросил у сидевшего поодаль от него мюрида о Хан-Магоме.
On hearing that Khan Mahoma had not yet returned, Hadji Murad again bowed his head and at once fell asleep. Узнав, что Хан-Магома еще не возвращался, Хаджи-Мурат опустил голову и тотчас же опять задремал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x