© 1978 Робърт Лъдлъм
© 1993 Таня Рангелова, превод от английски
© 1993 Людмила Харманджиева, превод от английски
Robert Ludlum
The Holcroft Covenant, 1978
Източник: http://e-bookbg.com
Публикация:
ПЛАНЪТ ХОЛКРОФТ. 1993. Изд. Летера, Пловдив. Роман. Превод: от англ. Людмила ХАРМАНДЖИЕВА, Таня РАНГЕЛОВА [The Holcroft Covenant / Robert LUDLUM]. Печат: Образование и наука, София. Формат: 21 см. Офс. изд. Тираж: 15 000 бр. С подв. Страници: 494. Цена: 57.00 лв.
художник: Буян Филчев
редактор: Марта Владова
оформление: Калина Павлова
печ. коли 30
Печат ДФ „Балкан прес“
ИК „Прозорец“ ООД
ISBN 954-8079-41-0
Robert Ludlum, THE HOLCROFT COVENANT
Bantam Books
27 printings through March 1995
Toronto New York London Sidney Auckland
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/328]
Последна редакция: 2006-07-30 07:11:00
Деца на слънцето (нем.) — Бел. прев.
„Внимание! Влакът за Цюрих тръгва в седем часа от дванайсети коловоз!“ (фр.) — Бел. прев.
гара (нем.) — Бел. прев.
Голямата Женевска банка (фр.) — Бел. прев.
Това писмо е получено с неразчупен печат. Нов ред или смърт. (нем.) — Бел. прев.
„Внимание! Влакът, който тръгва в седем часа“ (фр.) — Бел. прев.
Една от най-оживените жп гари в централната част на Лондон. — Бел. прев.
Ти търсиш сина на Клаузен! И Женевския документ! (нем.) — Бел. прев.
Министерството на финансите (нем.) — Бел. прев.
Специален отдел на английското военно разузнаване. — Бел. прев.
Да пречукаме грингото! (исп.) — Бел. прев.
Така наречените Малки Антилски острови, част от архипелага Антилски острови край Средна Америка, в Уест Индия — Бел. прев.
Германската общност (исп.) — Бел. прев.
Квартал, предградие (исп.) — Бел. прев.
Другото лице на германците (исп.) — Бел. прев.
Говоря немски добре (нем.) — Бел. прев.
Извинете (нем.) — Бел. прев.
Сестричке (нем.) — Бел. прев.
Англичанин (нем.) — Бел. прев.
Предател (нем.) — Бел. прев.
Мръсник, подлец (нем.) — Бел. прев.
Ела тук (нем.) — Бел. прев.
Какво има (нем.) — Бел. прев.
Един талантлив мъж (порт.) — Бел. прев.
Довиждане, господине (порт.) — Бел. прев.
Домакиня (нем.) — Бел. прев.
Холандски авиолинии — Бел. прев.
Моля, номерът на „Галимар“ в Париж. — Бел. прев.
Хвалите Господу (лат.) — Бел. прев.
Организация на бившите членове на СС — Бел. прев.
Извинете, мосьо (фр.) — Бел. прев.
Няма нищо (фр.) — Бел. прев.
Сестро (нем.) — Бел. прев.
Благодаря ти, братко (нем.) — Бел. прев.
Германо-американският „Бунд“ е бивша пронацистка организация в САЩ — Бел. прев.
Зимен празник (фр.) — Бел. прев.
Моля? Аз не говоря… (фр.) — Б. пр.
Една жена… с руса коса. Беше тук! (фр.) — Бел. прев.
Къде е тя? (фр.) — Бел. прев.
Вие сте луд! Луд. Крадец! Полиция! (фр.) — Бел. прев.
Не! Моля ви! Една жена с… (фр.) — Бел. прев.
А, една блондинка. В тази посока (фр.) — Бел. прев.
В името на Бога! (фр.) — Бел. прев.
Никога, за нищо на света! (нем.) — Бел. прев.
Убити хора! Престрелка! (фр.) — Бел. прев.
Сервитьор, слуга (фр.) — Бел. прев.
Накъде? (нем.) — Б. пр.
Добре (нем.) — Б. пр.
Тридесет минути (нем.) — Б. пр.
Телефонно обаждане? (нем.) — Б. пр.
Да телефонирате? (нем.) — Б. пр.
Смахнат (нем.) — Б. пр.
Прикритие. (нем.) — Б. пр.
Довиждане. (нем.) — Б. пр.
Разбира се. (нем.) — Б. пр.
О, разбира се, професоре (нем.) — Б. пр.
Войниците от Волфсшанце (нем.) — Б. пр.
Естествено (нем.) — Б. пр.
Осведомителна служба (нем.) — Б. пр.
Читать дальше