Слушаш ли ме сега, Господи? Нима и компютърът е сред Твоите творения?
Твърде много промени… Може пък да отида на тази раздумка довечера и да им подхвърля някое и друго случайно число.
Или не. Откакто започна нашият разцвет, доста от младите приятелчета отпрашиха към Астероидния пояс. Чувал съм за разни хубави местенца там, не били особено пренаселени.
Бога ми, та аз още не съм на сто години.
© 1966 Робърт Хайнлайн
© 1995 Владимир Зарков, превод от английски
Robert Heinlein
The Moon is a Harsh Mistress, 1966
Сканиране и редакция: NomaD, 2009
Разпознаване и редакция: Mandor, 2009
Издание:
Робърт Хайнлайн. Луната е наставница сурова
Водещ редактор: Наталия Петрова
Редактор и коректор: Кремена Бойнова
Технически редактор: Божидар Стоянов
Дизайн на корицата: Любомир Пенов
Сиела софт енд паблишинг, София, 2007
ISBN: 978–954–28–0141–2
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/13698]
Последна редакция: 2009-10-07 15:30:00
Разказвачът свободно си служи с думи и изрази от много езици — Б.пр.
Имат се предвид герои на Артър Конан Дойл. — Б.ред.
В оригинала първите букви от тези характеристики образуват съкращението ХОЛМС. — Б.ред.
В тази дума разказвачът влага двоен смисъл: и хора, живеещи на Луната, и известна доза лудост у тях. — Б.ред.
Прозвище за нашия естествен спътник, дадено му от затворниците. — Б.ред.
„Грилът на Майк“, „Майк и Лил“, „Костюми при Майк“ (англ.). — Б.пр.
Mare Crisium — Море на Кризите, област във видимата част на Луната. — Б.пр.
Младежи, които се обличат екстравагантно, държат се дръзко и не работят нищо (рус.) — Б.пр.
Голям кратер в южния край на Морето на Дъждовете. — Б.пр.
Т.е. лунните жители от азиатски произход (да не се бъкат с полицаите, наричани и жълтодрешковци). — Б.пр.
Море на Яснотата и Море на Спокойствието. — Б.пр.
Съкратено от Нови Ленинград. — Б.пр.
Шведска. — Б.пр.
Съкратено от професор, това се превръща от разказвача в прозвище на Бернардо де ла Пас. — Б.ред.
По дяволите (фр.). — Б.пр.
Преводачът най-смирено се извинява, че не си спомня на кой африкански език думата означава „благодаря“. — Б.ред.
Ябълков сладкиш, щрудел (нем.). — Б.пр.
Тоест 14 юли. — Б.ред.
Галантният Проф винаги нарича Уайо госпожица или сеньорита. — Б.ред.
Dulce et decorum est pro patria mori (лат.) — Сладостно и почетно е да умреш за родината (из „Оди“ на Хораций). — Б.пр.
Задължително условие (лат.). — Б.пр.
Преврат, насилствено завземане на властта (нем.) — Б.пр.
Имената, които Мани използва тук, са подредени според английската азбука. — Б.пр.
Безстрашен и безупречен (фр.). — Б.пр.
Операция на предната част на мозъка. — Б.ред.; Всъщност е отстраняване на предния дял на мозъка, или поне прекъсване на връзките му. — Б.Mandor
Загадъчен, тайнствен (англ.). — Б.пр.
Почивен ден при евреите.
Бракове, при които жената има няколко съпрузи едновременно. — Б.ред.
Понякога съпрузите на Мами я наричат и така. — Б.ред.
Прекрасната Родина (фр.). — Б.пр.
Отечеството (нем.). — Б.пр.
Шумни и многолюдни състезания (англо-индийски жаргон). — Б.пр.
Лунно шахматно дружество (фр.). — Б.пр.
Криминален разказ от Едгар Алън По. — Б.ред.
Цялост, единство (нем.). — Б.пр.
Море на Вълните. — Б.ред.
Понижено съдържание на кислород в кръвта. — Б.ред.
„Салон на красотата“ (фр.). — Б.пр.
Малките помощници на Шерлок Холмс. — Б.пр.
Централен Залив (върху видимата част на Луната). — Б.пр.
Разбирането на чест и дълг в Страната на изгряващото слънце. — Б.пр.
Чорапи с един пръст, пригодени за джапанки. — Б.пр.
Малко по-нататък разказвачът подробно обяснява този израз. — Б.ред.
Читать дальше