He wore the ordinary white pinner and leather leggings of a dairy-farmer when milking, and his boots were clogged with the mulch of the yard; but this was all his local livery. Beneath it was something educated, reserved, subtle, sad, differing. |
На нем был обыкновенный белый фартук и кожаные гетры, какие надевают фермеры во время доения, а башмаки были облеплены навозом. Однако это был лишь рабочий костюм, облекавший человека образованного, сдержанного, задумчивого, непохожего на окружающих. |
But the details of his aspect were temporarily thrust aside by the discovery that he was one whom she had seen before. |
Но она позабыла об этих деталях, когда вдруг сообразила, что видела его раньше. |
Such vicissitudes had Tess passed through since that time that for a moment she could not remember where she had met him; and then it flashed upon her that he was the pedestrian who had joined in the club-dance at Marlott-the passing stranger who had come she knew not whence, had danced with others but not with her, and slightingly left her, and gone on his way with his friends. |
С тех пор ей пришлось пережить столько невзгод, что она не сразу вспомнила, где они встречались. И вдруг ее осенило: это был прохожий, плясавший на клубном празднике в Марлоте, -незнакомец, который явился неведомо откуда, танцевал не с ней, а с другими, пренебрег ею, а потом ушел со своими друзьями. |
The flood of memories brought back by this revival of an incident anterior to her troubles produced a momentary dismay lest, recognizing her also, he should by some means discover her story. |
Поток воспоминаний, вызванных этой встречей, напомнившей о том, что случилось еще до всех ее напастей, пробудил в ней мимолетную тревогу: что, если незнакомец, в свою очередь, ее вспомнит и так или иначе узнает ее историю? |
But it passed away when she found no sign of remembrance in him. |
Но тревога рассеялась, когда Тэсс убедилась, что он не сохранил о ней никаких воспоминаний. |
She saw by degrees that since their first and only encounter his mobile face had grown more thoughtful, and had acquired a young man's shapely moustache and beard-the latter of the palest straw colour where it began upon his cheeks, and deepening to a warm brown farther from its root. |
Постепенно она разглядела, что со времени их первой и единственной встречи выразительное его лицо стало серьезнее, появились холеные усы и бородка; на щеках волосы были русые, на подбородке - светло-каштановые. |
Under his linen milking-pinner he wore a dark velveteen jacket, cord breeches and gaiters, and a starched white shirt. |
Под полотняным его фартуком была надета темная вельветовая куртка, штаны из полосатого бумажного бархата, гетры и белая крахмальная рубашка. |
Without the milking-gear nobody could have guessed what he was. |
Не будь на нем костюма доильщика, никто бы не угадал, кто он такой. |
He might with equal probability have been an eccentric landowner or a gentlemanly ploughman. |
С одинаковой вероятностью его можно было принять и за эксцентричного помещика и за зажиточного фермера. |
That he was but a novice at dairy work she had realized in a moment, from the time he had spent upon the milking of one cow. |
Что доильщиком он был еще неопытным, она догадалась тотчас же, по тому, сколько времени он доил одну корову. |
Meanwhile many of the milkmaids had said to one another of the newcomer, |
Между тем многие доильщицы высказали свое мнение о новой работнице: |
"How pretty she is!" with something of real generosity and admiration, though with a half hope that the auditors would qualify the assertion-which, strictly speaking, they might have done, prettiness being an inexact definition of what struck the eye in Tess. |
"Какая она миленькая!" - высказали с неподдельным восхищением и великодушием, хотя втайне надеялись, что остальные будут возражать; и, говоря по правде, возражения были бы оправданны, так как эпитет "миленькая" лишь приблизительно определял то, что привлекало внимание в Тэсс. |
When the milking was finished for the evening they straggled indoors, where Mrs Crick, the dairyman's wife-who was too respectable to go out milking herself, and wore a hot stuff gown in warm weather because the dairymaids wore prints-was giving an eye to the leads and things. |
Когда было покончено с вечерним доением, работники побрели в дом, где миссис Крик, жена фермера - особа слишком респектабельная для того, чтобы собственноручно доить коров, и носившая в жаркую погоду теплое шерстяное платье, потому что работницы ходили в ситцевых, - наблюдала за тем, как молоке сливалось в жбаны, и за другими мелочами. |
Only two or three of the maids, Tess learnt, slept in the dairy-house besides herself, most of the helpers going to their homes. |
Тэсс узнала, что только две-три девушки, кроме нее, спали на мызе; большинство расходилось по домам. |
She saw nothing at supper-time of the superior milker who had commented on the story, and asked no questions about him, the remainder of the evening being occupied in arranging her place in the bed-chamber. |
За ужином она не видела странного доильщика, который высказал свое замечание по поводу рассказа Крика, и не расспрашивала о нем, посвятив конец вечера устройству своего уголка в спальне. |
It was a large room over the milk-house, some thirty feet long; the sleeping-cots of the other three indoor milkmaids being in the same apartment. |
Это была большая комната, около тридцати футов в длину, помещавшаяся над молочной; здесь же находились постели трех других работниц. |
They were blooming young women, and, except one, rather older than herself. |
Эти цветущие молодые девушки были, за исключением одной, старше Тэсс. |
By bedtime Tess was thoroughly tired, and fell asleep immediately. |
Когда пришло время ложиться, Тэсс успела так устать, что заснула мгновенно. |
But one of the girls, who occupied an adjoining bed, was more wakeful than Tess, and would insist upon relating to the latter various particulars of the homestead into which she had just entered. |
Но девушке, занимавшей соседнюю кровать, не спалось, и ей во что бы то ни стало хотелось рассказать Тэсс о жизни, которую она должна была теперь с ними разделить. |
The girl's whispered words mingled with the shades, and, to Tess's drowsy mind, they seemed to be generated by the darkness in which they floated. |
Произносимые шепотом слова сливались с тенями, и дремлющей Тэсс чудилось, что порождены они тьмой, из которой доносятся. |
"Mr Angel Clare-he that is learning milking, and that plays the harp-never says much to us. |
- Мистер Энджел Клэр - тот, что изучает молочное хозяйство и играет на арфе, - почти не разговаривает с нами. |
He is a pa'son's son, and is too much taken up wi' his own thoughts to notice girls. |
Он сын священника и слишком занят своими мыслями, чтобы обращать внимание на девушек. |
He is the dairyman's pupil-learning farming in all its branches. |
Сейчас он поступил в учение к хозяину мызы -изучает все отрасли сельского хозяйства. |
He has learnt sheep-farming at another place, and he's now mastering dairy-work... Yes, he is quite the gentleman-born. |
На другой ферме он уже изучил овцеводство, а здесь учится молочному хозяйству... Да, он настоящий джентльмен. |