The male milkers, with hat-brims turned down, resting flat on their foreheads and gazing on the ground, did not observe her. |
Мужчины в шляпах с опущенными полями сидели, прислонившись к коровам лбом, и потому не видели ее. |
One of these was a sturdy middle-aged man-whose long white "pinner" was somewhat finer and cleaner than the wraps of the others, and whose jacket underneath had a presentable marketing aspect-the master-dairyman, of whom she was in quest, his double character as a working milker and butter maker here during six days, and on the seventh as a man in shining broad-cloth in his family pew at church, being so marked as to have inspired a rhyme: |
Один из них, коренастый мужчина средних лет -длинный белый передник на нем был чище и тоньше, чем у других, а куртка имела вполне приличный, почти праздничный вид, - был владельцем мызы, которого разыскивала Тэсс. Шесть дней в неделю он доил коров и сбивал масло, а на седьмой день, надев суконную пару, шел в церковь, где его семья занимала отдельную скамью. Такие превращения послужили даже темой для стишка: |
Dairyman Dick All the week:- On Sundays Mister Richard Crick. |
Шесть дней в неделю он - молочник Дик, □□ А в воскресенье - мистер Ричард Крик. |
Seeing Tess standing at gaze he went across to her. |
Заметив стоявшую у ворот Тэсс, он направился к ней. |
The majority of dairymen have a cross manner at milking time, but it happened that Mr Crick was glad to get a new hand-for the days were busy ones now-and he received her warmly; inquiring for her mother and the rest of the family-(though this as a matter of form merely, for in reality he had not been aware of Mrs Durbeyfield's existence till apprised of the fact by a brief business-letter about Tess). |
В часы доения фермеры бывают обычно не в духе, но мистер Крик был рад заполучить новую работницу, - пора настала горячая. Поэтому он радушно поздоровался с ней, осведомился о здоровье ее матери и остальных членов семьи, хотя с его стороны это была простая вежливость, так как о существовании миссис Дарбейфилд он узнал только из короткого делового письма, в котором ему рекомендовали Тэсс. |
"Oh-ay, as a lad I knowed your part o' the country very well," he said terminatively. "Though I've never been there since. |
- Ну что же, мальчишкой я хорошо знал твою округу, - сказал он в заключение, - хотя с той поры там не бывал. |
And a aged woman of ninety that use to live nigh here, but is dead and gone long ago, told me that a family of some such name as yours in Blackmoor Vale came originally from these parts, and that 'twere a old ancient race that had all but perished off the earth-though the new generations didn't know it. |
Одна девяностолетняя старуха - когда-то она жила здесь по соседству, но давным-давно умерла -говорила мне, что какая-то семья с фамилией вроде твоей живет в Блекмурской долине; переехала она туда из наших краев и будто бы ведет свое происхождение от древнего рода, который весь повымирал, хотя новые поколения этого и не знали. |
But, Lord, I took no notice of the old woman's ramblings, not I." |
Ну, да уж я, конечно, не обратил внимания на болтовню старухи. |
"Oh no-it is nothing," said Tess. |
- Да, это все пустое, - сказала Тэсс. |
Then the talk was of business only. |
Потом заговорили о деле. |
"You can milk 'em clean, my maidy? |
- А доить ты, миленькая, хорошо умеешь? |
I don't want my cows going azew at this time o' year." |
Не хочется мне, чтобы в эту пору года у моих коров пропало молоко. |
She reassured him on that point, and he surveyed her up and down. |
Она успокоила его на этот счет, а он осмотрел ее с головы до ног. |
She had been staying indoors a good deal, and her complexion had grown delicate. |
Она мало выходила из дому, и у нее на щеках не было здорового румянца. |
"Quite sure you can stand it? |
- А ты уверена, что выдержишь такую работу? |
'Tis comfortable enough here for rough folk; but we don't live in a cowcumber frame." |
Людям здоровым и привычным здесь неплохо, но мы ведь не в теплицах живем. |
She declared that she could stand it, and her zest and willingness seemed to win him over. |
Она заявила, что сил у нее хватит, а усердие ее и желание работать, казалось, пришлись ему по вкусу. |
"Well, I suppose you'll want a dish o' tay, or victuals of some sort, hey? |
- Не хочешь ли выпить чаю или поесть чего-нибудь, а? |
Not yet? |
Не сейчас? |
Well, do as ye like about it. |
Ну, как знаешь. |
But faith, if 'twas I, I should be as dry as a kex wi' travelling so far." |
Будь я на твоем месте, после такого долгого пути я бы высох, как сухарь. |
"I'll begin milking now, to get my hand in," said Tess. |
- Я сейчас же начну доить, - сказала Тэсс, - чтобы скорее освоиться. |
She drank a little milk as temporary refreshment-to the surprise-indeed, slight contempt-of Dairyman Crick, to whose mind it had apparently never occurred that milk was good as a beverage. |
Она выпила немного молока, к большому удивлению, если не сказать, - презрению фермера Крика, которому словно и в голову не приходило, что молоко может служить напитком. |
"Oh, if ye can swaller that, be it so," he said indifferently, while holding up the pail that she sipped from. "'Tis what I hain't touched for years-not I. |
- Ну, если оно тебе по вкусу, так пей на здоровье, - равнодушно сказал он, когда доильщик приподнял подойник, чтобы она могла напиться. - А я уж много лет к нему не притрагивался. |
Rot the stuff; it would lie in my innerds like lead. |
Дрянное пойло, на желудок свинцом ложится. |
You can try your hand upon she," he pursued, nodding to the nearest cow. |
Начни-ка вот с этой, - добавил он, указывая на ближайшую корову. |
"Not but what she do milk rather hard. |
- Доить ее не так чтобы очень трудно. |
We've hard ones and we've easy ones, like other folks. |
У нас, как и у всех людей, есть коровы упрямые и коровы покладистые. |
However, you'll find out that soon enough." |
Да ты и сама в этом скоро разберешься. |
When Tess had changed her bonnet for a hood, and was really on her stool under the cow, and the milk was squirting from her fists into the pail, she appeared to feel that she really had laid a new foundation for her future. |
Когда Тэсс заменила шляпу чепчиком, уселась на скамеечке подле коровы и молоко брызнуло из-под ее пальцев в подойник, ей почудилось, что она и в самом деле заложила фундамент своей новой жизни. |
The conviction bred serenity, her pulse slowed, and she was able to look about her. |
Уверенность эта принесла спокойствие, сердце ее стало биться медленнее, и она могла осмотреться по сторонам. |
The milkers formed quite a little battalion of men and maids, the men operating on the hard-teated animals, the maids on the kindlier natures. |
Доильщиков и доильщиц здесь был чуть ли не батальон; мужчины доили коров с тугими сосками, девушки - тех, с которыми легче было справиться. |
It was a large dairy. |
Мыза была большая. |