His father is the Reverent Mr Clare at Emminster-a good many miles from here." |
Его отец - священник мистер Клэр из Эмминстера, за много миль отсюда. |
"Oh-I have heard of him," said her companion, now awake. |
- А, я о нем слыхала, - сказала одна из проснувшихся товарок. |
"A very earnest clergyman, is he not?" |
- Кажется, он очень ревностный священник? |
"Yes-that he is-the earnestest man in all Wessex, they say-the last of the old Low Church sort, they tell me-for all about here be what they call High. |
- Да, что верно то верно; самый ревностный во всем Уэссексе. Мне говорили, что он один остался верным Низкой церкви, - в этих краях все принадлежит к Высокой. |
All his sons, except our Mr Clare, be made pa'sons too." |
А все его сыновья, кроме нашего мистера Клэра, тоже священники. |
Tess had not at this hour the curiosity to ask why the present Mr Clare was not made a parson like his brethren, and gradually fell asleep again, the words of her informant coming to her along with the smell of the cheeses in the adjoining cheeseloft, and the measured dripping of the whey from the wrings downstairs. |
В этот поздний час Тэсс не полюбопытствовала спросить, почему мистер Клэр не пошел, по примеру своих братьев, в священники. Она снова заснула, и голос товарки смешался с запахом сыров на смежном чердаке и мерным капаньем сыворотки из-под прессов внизу. |
XVIII |
18 |
Angel Clare rises out of the past not altogether as a distinct figure, but as an appreciative voice, a long regard of fixed, abstracted eyes, and a mobility of mouth somewhat too small and delicately lined for a man's, though with an unexpectedly firm close of the lower lip now and then; enough to do away with any inference of indecision. |
Энджел Клэр встает из прошлого как образ довольно расплывчатый. Выразительный голос, пристальный взгляд рассеянных глаз, нервный рот, пожалуй, слишком маленький и изящно очерченный для мужчины, хотя иногда в очертаниях нижней губы намечается твердая линия, и этого достаточно, чтобы не заподозрить его в нерешительности. |
Nevertheless, something nebulous, preoccupied, vague, in his bearing and regard, marked him as one who probably had no very definite aim or concern about his material future. |
Впрочем, какая-то мечтательность, внутренняя сосредоточенность в манерах его и взгляде заставляли предполагать, что этот человек ни к чему особенно не стремится и не заботится о своем материальном благополучии. |
Yet as a lad people had said of him that he was one who might do anything if he tried. |
Однако, когда он был подростком, о нем говорили, что он мог бы добиться всего, стоит только ему попытаться. |
He was the youngest son of his father, a poor parson at the other end of the county, and had arrived at Talbothays Dairy as a six months' pupil, after going the round of some other farms, his object being to acquire a practical skill in the various processes of farming, with a view either to the Colonies or the tenure of a home-farm, as circumstances might decide. |
Он был младшим сыном бедного священника, жившего в другом конце графства, а на мызу Тэлботейс приехал на полгода в качестве ученика, после того как побывал на нескольких фермах. Он намеревался изучить на практике все отрасли фермерского хозяйства, чтобы отправиться затем в колонии или арендовать ферму на родине - в зависимости от обстоятельств. |
His entry into the ranks of the agriculturists and breeders was a step in the young man's career which had been anticipated neither by himself nor by others. |
Вступая в ряды земледельцев и скотоводов, молодой человек делал шаг неожиданный и для себя и для окружающих. |
Mr Clare the elder, whose first wife had died and left him a daughter, married a second late in life. |
Мистер Клэр-старший, первая жена которого умерла; оставив ему дочь, под старость женился вторично. |
This lady had somewhat unexpectedly brought him three sons, so that between Angel, the youngest, and his father the Vicar there seemed to be almost a missing generation. |
Вторая жена несколько неожиданно подарила ему трех сыновей, так что между младшим Энджелом и его отцом-священником, казалось, не хватало целого поколения. |
Of these boys the aforesaid Angel, the child of his old age, was the only son who had not taken a University degree, though he was the single one of them whose early promise might have done full justice to an academical training. |
Из этих трех сыновей один только Энджел, дитя его старости, не окончил университета, хотя только он подавал в детстве надежды сделать блестящую карьеру ученого. |
Some two or three years before Angel's appearance at the Marlott dance, on a day when he had left school and was pursuing his studies at home, a parcel came to the Vicarage from the local bookseller's, directed to the Reverend James Clare. |
Г ода за три до появления Энджела на празднике в Марлоте, когда он, окончив школу, продолжал занятия дома, священник получил от местного книготорговца пакет, адресованный на имя его преподобия Джемса Клэра. |
The Vicar having opened it and found it to contain a book, read a few pages; whereupon he jumped up from his seat and went straight to the shop with the book under his arm. |
Священник, вскрыв пакет, извлек книгу, но, просмотрев несколько страниц, вскочил со стула и отправился прямо в книжную лавку, держа книгу под мышкой. |
"Why has this been sent to my house?" he asked peremptorily, holding up the volume. |
- Зачем вы прислали мне это? - сурово спросил он, показывая книгу. |
"It was ordered, sir." |
- Она была заказана, сэр. |
"Not by me, or any one belonging to me, I am happy to say." |
- По счастью, не мною и не моими домочадцами. |
The shopkeeper looked into his order-book. |
Книготорговец заглянул в книгу заказов. |
"Oh, it has been misdirected, sir," he said. |
- Ах, ее неправильно адресовали, сэр, - сказал он. |
"It was ordered by Mr Angel Clare, and should have been sent to him." |
- Она заказана мистером Энджелом Клэром, и ее должны были послать ему. |
Mr Clare winced as if he had been struck. |
Мистер Клэр вздрогнул, словно его ударили. |
He went home pale and dejected, and called Angel into his study. |
Домой он вернулся бледный, расстроенный и позвал Энджела к себе в кабинет. |
"Look into this book, my boy," he said. |
- Загляни-ка в эту книгу, мой мальчик, - сказал он. |
"What do you know about it?" |
- Что тебе известно о ней? |
"I ordered it," said Angel simply. |
-Я ее выписал, - просто ответил Энджел. |
"What for?" |
- Зачем? |
"To read." |
- Чтобы прочесть. |
"How can you think of reading it?" |
- Как тебе могла прийти в голову подобная мысль? |
"How can I? |
- А что в этом такого? |
Why-it is a system of philosophy. |
Это изложение философской системы. |
There is no more moral, or even religious, work published." |
Вряд ли найдется на книжном рынке более нравственное и даже более религиозное сочинение. |