Уильям Фолкнер - Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Фолкнер - Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Подобно другим представителям "потерянного поколения", вступив в литературу после Первой мировой войны, Фолкнер (лауреат Нобелевской премии 1949 г.) заявил о себе как писатель своеобразного стиля, отмеченного историзмом, тягой к символике и повествованию в нескольких временных пластах, эмоциональностью и необычайно высокой риторикой.

Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Maybe I shall be sorry tomorrow, but I must see." Может, завтра я об этом пожалею, но я все равно должен посмотреть".
So when he came back down the stairs (and he remembered how he thought, Когда он спускался с лестницы (он вспомнил, как подумал тогда:
"Maybe my face looks like hers did, but it's not triumph") there was only Clytie in the hall, sitting still on the bottom step, sitting still in the attitude in which he had left her. "Может, у меня такое же выражение, какое было у нее, но только это никак не торжество"), в прихожей была одна Клити, она сидела на нижней ступеньке, сидела в той же позе, что и прежде.
She did not even look at him when he passed her. Она даже не взглянула на него, когда он проходил мимо.
Nor did he overtake Miss Coldfield and the Negro. Мисс Колдфилд и негра он не догнал.
It was too dark to go fast, thought he could presently hear them ahead of him. Было слишком темно, и он не мог идти быстро, но вскоре услышал впереди их шаги.
She was not using the flashlight now; he remembered how he thought, Фонарик она на этот раз не зажгла, и он вспомнил, что подумал тогда:
"Surely she cant be afraid to show a light now." "Но ведь теперь ей не надо бояться, что кто-нибудь увидит свет".
But she was not using it and he wondered if she were holding to the Negro's arm now; he wondered that until he heard the Negro's voice, flat, without emphasis or interest: Однако она его не зажгла, и он стал гадать, держит ли она негра за руку, и думал об этом, пока не услышал голос негра - ровный, невыразительный, равнодушный:
"Wawkin better over here" and no answer from her, though he was close enough now to hear (or believe he did) her whimpering panting breath. "Вам лучше идти здесь", но никакого ответа не последовало, хотя он находился (или думал, что находится) достаточно близко, чтобы слышать ее всхлипывающее, тяжелое дыхание.
Then he heard the other sound and he knew that she had stumbled and fallen; he could almost see the hulking slack-faced Negro stopped in his tracks, looking toward the sound of the fall, waiting, without interest or curiosity, as he (Quentin) hurried forward, hurried toward the voices: Потом он услышал другой звук и понял, что она споткнулась и упала; он, казалось, почти увидел, как нескладный губастый негр, остановившись точно вкопанный, смотрит в ту сторону, откуда раздался звук падения, и без всякого интереса и любопытства чего-то ждет, и побежал в ту сторону, откуда доносились голоса:
' You, nigger! "Эй ты, черномазый!
What's your name?" Как твое имя?"
' Calls me Jim Bond." "Меня звать Джим Бонд".
'Help me up! "Помоги мне встать!
You aint any Sutpen! Ты ведь не из Сатпенов!
You don't have to leave me lying in the dirt!" Тебе не нужно заставлять меня валяться в грязи!"
When he stopped the buggy at her gate she did not offer to get out alone this time. Когда он остановил повозку у ее калитки, она не стала слезать.
She sat there until he got down and came round to her side; she still sat there, clutching the umbrella in one hand and the hatchet in the other, until he spoke her name. Она сидела, пока он не спрыгнул на землю; он обошел повозку, приблизился к ней, а она все сидела, крепко держа в одной руке зонтик, а в другой топор, сидела, пока он не позвал ее по имени.
Then she stirred; he helped, lifted her down; she was almost as light as Clytie had been; when she moved it was like a mechanical doll, so that he supported and led her through the gate and up the short walk and into the dollsized house and turned on the light for her and looked at the fixed sleep-walking face, the wide dark eyes as she stood there, still clutching the umbrella and the hatchet, the shawl and the black dress both stained with dirt where she had fallen, the black bonnet jerked forward and awry by the shock of the fall. Тогда она зашевелилась; он поднял ее, помог ей сойти; она была почти такой же легкой, как Клити; она двигалась как заводная кукла; поддерживая ее, он прошел с нею в калитку, по короткой дорожке ввел в кукольный домик, зажег свет и посмотрел на ее неподвижное, как у лунатика, лицо, на широко раскрытые глаза, на руки, все еще сжимавшие топор и зонтик, на шаль и черное платье, забрызганные грязью при падении, на черную шляпку, сбившуюся набок от толчка.
' Are you all right now?" he said. "Вам теперь лучше?" - спросил он.
'Yes,' she said. "Да, - сказала она.
' Yes. I'm all right. - Да, мне лучше.
Goodnight."-"Not thank you," he thought: "Just goodnight," outside the house now, breathing deep and fast now as he returned to the buggy, finding that he was about to begin to run, thinking quietly, Спокойной ночи". "Не спасибо, просто спокойной ночи", - подумал он; выйдя из дому и возвращаясь к повозке, он быстро и глубоко дышал, чувствуя, что готов пуститься бегом, спокойно думая:
"Jesus. "Господи.
Jesus. Господи.
Jesus," breathing fast and hard of the dark dead furnace-breath of air, of night where the fierce aloof stars hung. Господи", с трудом вдыхая темный, мертвый, пышущий жаром раскаленной печи ночной воздух, глядя на небо, в котором висели свирепые равнодушные звезды.
His own home was dark; he was still using the whip when he turned into the lane and then into the stable lot. В его доме было темно; заворачивая в переулок и подъезжая к конюшне, он все еще хлестал кнутом лошадь.
He sprang out and took the mare from the buggy, stripping the harness from her and tumbling it into the harness room without stopping to hang it up, sweating, breathing fast and hard; when he turned at last toward the house he did begin to run. Он выскочил из повозки, выпряг кобылу, сорвал с нее сбрую; не останавливаясь, чтобы повесить сбрую на стену, швырнул ее в чулан и, обливаясь потом, тяжело дыша, повернул наконец к дому и только тогда пустился бежать.
He could not help it. Он ничего не мог с собой поделать.
He was twenty years old; he was not afraid, because what he had seen out there could not harm him, yet he ran; even inside the dark familiar house, his shoes in his hand, he still ran, up the stairs and into his room and began to undress, fast, sweating, breathing fast. Ему было всего двадцать лет; он не чувствовал страха - ведь то, что он там увидел, не могло ему повредить, но он все равно бежал; даже войдя в знакомый темный дом, он, держа в руках башмаки, все еще продолжал бежать; бегом поднялся по лестнице, ворвался в свою комнату и поспешно, обливаясь потом, тяжело дыша, начал раздеваться.
"I ought to bathe," he thought: then he was lying on the bed, naked, swabbing his body steadily with the discarded shirt, sweating still, panting: so that when, his eye-muscles aching and straining into the darkness and the almost dried shirt still clutched in his hand, he said "Хорошо бы принять ванну", - подумал он; потом, лежа нагишом на кровати, он вытирал рубашкой мокрое от пота тело; он все еще потел и задыхался, и потому, когда он до боли в глазных мышцах напрягал зрение в темноте и, все еще сжимая в руках почти совсем просохшую рубашку, произнес:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x