• Пожаловаться

Уильям Фолкнер: Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Фолкнер: Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Подобно другим представителям "потерянного поколения", вступив в литературу после Первой мировой войны, Фолкнер (лауреат Нобелевской премии 1949 г.) заявил о себе как писатель своеобразного стиля, отмеченного историзмом, тягой к символике и повествованию в нескольких временных пластах, эмоциональностью и необычайно высокой риторикой.

Уильям Фолкнер: другие книги автора


Кто написал Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And he, Quentin, could see that too, though he had not been there-the ambulance with Miss Coldfield between the driver and the second man, perhaps a deputy sheriff, in the shawl surely and perhaps even with the umbrella too, though probably no hatchet nor flashlight in it now, entering the gate and picking its way gingerly up the rutted and frozen (and now partially thawed) drive; and it may have been the howling or it may have been the deputy or the driver or it may have been she who cried first:И он, Квентин, казалось, тоже видел все это, хотя его там и не было: санитарная карета, мисс Колдфилд между шофером и вторым мужчиной -возможно, это был помощник шерифа, -разумеется, в шали, а возможно, даже и с зонтиком, хотя на этот раз в нем, наверное, не было ни топора, ни фонарика; карета въезжает в ворота и осторожно пробирается по изрытой ухабами, промерзшей (а теперь кое-где оттаявшей) аллее; и может, это был вой, а может, помощник шерифа, или шофер, или даже она сама первой крикнула:
"It's on fire!" though she would not have cried that; she would have said,"Горит!" - хотя, пожалуй, она бы не стала кричать, а просто сказала бы:
' Faster."Скорей.
Faster,' leaning forward on this seat too the small furious grim implacable woman not much larger than a child.Скорей", - подавшись всем телом вперед на сиденье - маленькая угрюмая неистовая неукротимая женщина ростом немногим выше ребенка.
But the ambulance could not go fast in that drive; doubtless Clytie knew, counted upon, that; it would be a good three minutes before it could reach the house, the monstrous tinder-dry rotten shell seeping smoke through the warped cracks in the weather-boarding as if it were made of gauze wire and filled with roaring and beyond which somewhere something lurked which bellowed, something human since the bellowing was in human speech, even though the reason for it would not have seemed to be.Но быстро ехать по этой аллее карета не могла; Клити, несомненно, это знала, на это рассчитывала; пройдет добрых три минуты, прежде чем карета сможет добраться до дома, до этой чудовищной, сухой как порох, прогнившей скорлупы, испускавшей клубы дыма сквозь щели в рассохшейся дощатой обшивке; казалось, дом сделан из проволочной сетки, внутри которой ревело пламя, а где-то позади скрывался кто-то живой, он выл, и это, несомненно, был человек, ибо в этом вое различались человеческие слова, хотя смысла в них никакого не было.
And the deputy and the driver would spring out and Miss Coldfield would stumble out and follow them, running too, onto the gallery too, where the creature which bellowed followed them, wraith-like and insubstantial, looking at them out of the smoke, whereupon the deputy even turned and whereupon he retreated, fled, though the howling did not diminish nor even seem to get any further away.Помощник шерифа и шофер выскочили из машины, мисс Колдфилд с трудом вылезла и устремилась вдогонку, тоже бегом, тоже на галерею, где за ними стало гоняться это воющее существо - словно некий бесплотный дух, оно смотрело на них из дыма; помощник шерифа даже повернулся и побежал было за ним, но оно отступило, ринулось прочь, хотя вой не утихал и, казалось, даже не отдалялся.
They ran onto the gallery too, into the seeping smoke, Miss Coldfield screaming harshly,Они вбежали на галерею, в сочившийся отовсюду дым.
' The window!"Окно!
The window!" to the second man at the door.Окно!" - прохрипела мисс Колдфилд, обращаясь ко второму мужчине, который стоял у дверей.
But the door was not locked; it swung inward; the blast of heat struck them.Но дверь была не заперта, она подалась внутрь, и их обдало волною жара.
The entire staircase was on fire.Вся лестница была в огне.
Yet they had to hold her; Quentin could see it: the light thin furious creature making no sound at all now, struggling with silent and bitter fury, clawing and scratching and biting at the two men who held her, who dragged her back and down the steps as the draft created by the open door seemed to explode like powder among the flames as the whole lower hall vanished.Однако им пришлось держать мисс Колдфилд; Квентин все это ясно видел: маленькая, худенькая, свирепая, она теперь не издавала ни звука; она боролась молча, с отчаянной яростью, кусая и царапая обоих державших ее мужчин, которые тащили ее назад, вниз по ступенькам, и тут сквозняк от раскрытой двери, казалось, взорвался словно порох, и вся нижняя прихожая исчезла в языках пламени.
He, Quentin, could see it, could see the deputy holding her while the driver backed the ambulance to safety and returned, the three faces all a little wild now since they must have believed her-the three of them staring, glaring at the doomed house: and then for a moment maybe Clytie appeared in that window from which she must have been watching the gates constantly day and night for three months-the tragic gnome's face beneath the clean headrag, against a red background of fire, seen for a moment between two swirls of smoke, looking down at them, perhaps not even now with triumph and no more of despair than it had ever worn, possibly even serene above the melting clapboards before the smoke swirled across it again-and he, Jim Bond, the scion, the last of his race, seeing it too now and howling with human reason now since now even he could have known what he was howling about.Квентин все это ясно видел; он видел, как помощник шерифа держал ее, пока шофер осаживал машину назад в безопасное место, а когда он вернулся, на всех трех лицах появилось выражение ужаса, потому что теперь они, наверное, ей поверили - все трое, широко открыв глаза, смотрели на обреченный дом; и тогда, на одно-единственное мгновенье, Клити, быть может, появилась в том окне, из которого она, наверное, все три месяца день и ночь непрерывно следила за воротами, - трагическое лицо гнома под чистым головным платком на багровом фоне пламени; лицо, на мгновенье промелькнувшее между двумя клубами дыма; оно смотрело на них сверху, возможно, и сейчас еще не с торжеством, и даже отчаяние, которое всегда на нем было, теперь ничуть не усилилось; оно даже показалось им безмятежно спокойным, хотя под ним таяла в огне дощатая обшивка, и через секунду его снова закрыло клубами дыма - и он, Джим Бонд, потомок, последний в роду, теперь тоже его увидел и теперь завыл осмысленно, как человек, ибо теперь даже и он, наверное, понял, по ком он воет.
But they couldn't catch him.Но изловить его им так и не удалось.
They could hear him; he didn't seem to ever get any further away but they couldn't get any nearer and maybe in time they could not even locate the direction any more of the howling.Они слышали его вой, он, казалось, ни на шаг от них не удалялся, но подойти к нему ближе они не могли, и возможно, вскоре они уже не могли больше различить, откуда доносится вой.
They-the driver and the deputy-held Miss Coldfield as she struggled: he (Quentin) could see her, them; he had not been there but he could see her, struggling and fighting like a doll in a nightmare, making no sound, foaming a little at the mouth, her face even in the sunlight lit by one last wild crimson reflection as the house collapsed and roared away, and there was only the sound of the idiot Negro left.Они - шофер и помощник шерифа - держали отчаянно вырывавшуюся из рук мисс Колдфилд; он (Квентин) ясно видел ее и их; его там не было, но он ясно видел, как она вырывается, борется, словно кукла, в каком-то кошмаре, молча, с пеной в уголках губ; он видел, как лицо ее, словно в луче солнца, сверкнуло в последнем розовом отблеске в тот самый миг, когда дом с грохотом рухнул, и остался один только вой слабоумного негра.
'And so it was the Aunt Rosa that came back to town inside the ambulance,' Shreve said.- Итак, в санитарной карете привезли в город тетушку Розу, - сказал Шрив.
Quentin did not answer; he did not even say, Miss Rosa.Квентин не ответил, он даже не сказал: Мисс Розу.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.